Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish Slang Spanish has plenty of local slang words that aren't understood throughout the Spanish-speaking world. This forum can help you deal with Spanish slang words that are primarily used in a certain area. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#21 | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 429
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
claudia, no sé dónde cocinás las milanesas con "churrasco" (steak). al menos en buenos aires y sus alrededores las hacemos principalmente con carne de ternera (veal) (cortes: bola de lomo, cuadril, nalga) -y por si alguien no sabe, se pasan las lonjas finitas de carne por huevo batido y después por pan seco triturado o rallado. el "churrasco" o bife (bistec en algunos países) (T-bone), con o sin hueso, se hace sin nada más que sal y a la plancha... "parmesan" (parmesano, en español) es el nombre de un tipo de queso. nada que ver con [nuestras] milanesas! I vote for NOT TRANSLATING typical dishes like "pizza", "burritos", "ravioli", "fondue", "strudel", "gazpacho", "barenike", "chau fan"... -or our very own "empanadas", "asado" and "milanesa"!!! ![]() laura |
|
|
|
|
|
|
#22 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 995
Rep Power: 1177
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Lauracipolla, tu explicación y tu sugerencia fue sencillamente EXCELENTE! La celebro!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#23 | |
|
Forum User
Join Date: Mar 2008
Location: Milan - Italy
Age: 38
Posts: 26
Rep Power: 37
![]() ![]() |
Quote:
We cook our Milanese (anyway..nuestra ) in the same way, but i think you've explained it better then me About "parmesan" (Parmigiano, here in Italy) i hope everyone knows that this is another finest product of Italy, this wonderfull land of sun, pizza, parmigiano, robbish...just joking, don't worry. parmigiano is a kind of cheese born in the region of Parma, a nice city located in Pianura Padana. parmigiano has recieved since not so long ago a kind of trade mark that guarantees the autenticity of this product. There's another cheese really similar to parmigiano: grana padano. The first is better but the second is cheaper. We use parmigiano or grana padano almost only on pasta (spaghetti, maccheroni, penne and so on, with the exclusion of pasta with fish or salsa with fish flavour. Ciao, have a nice day Ita
__________________
Quando ti morde un lupo, pazienza. Quel che secca è quando ti morde una pecora. |
|
|
|
|
|
|
#24 | |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 143
Rep Power: 306
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola, Laura: Al menos en México, las milanesas se pueden hacer con ternera, res, cerdo e incluso pollo (como bien dices, en rebanadas o lonjas delgadas, pasadas por huevo, cubiertas de pan molido y fritas). En cuanto a la parte de la res de donde se saca la carne, la verdad no estoy seguro, pero creo que por acá a nadie le molestaría prepararse una milanesa con un steak. Coincido con "breaded steakmeat" como una posible traducción de "milanesa". Saludos |
|
|
|
|
|
|
#25 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 271
Rep Power: 429
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
hola, carlos:
tenés razón: se pueden hacer milanesas con otras carnes (de hecho aquí son muy comunes las de pollo), pero también con vegetales (de berenjena, riquísimas, y de soja, para vegetarianos), o incluso de queso muzarella o de pescado...! yo enfatizaba que no se usa "steak" (churrasco), sino otros cortes de carne de vaca y muchas veces ternera, específicamente. y por eso, en todo caso la traducción (o una explicación, si hiciera falta, en un menú bilingüe, por ej.) podría ser "breaded beef/tenderloin slice" -la palabra "steak" creo q causaría confusión... (¡este hilo me sigue dando hambre! ) |
|
|
|
|
|
#26 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 143
Rep Power: 306
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Cierto, Laura. Y sí, este hilo hizo que de inmediato se me antojara una milanesa con papas. ¡En fin!, otro día será, porque hoy sólo hubo albóndigas.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|