Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish Localization Discussions about Spanish localization, Spanish Localisation, or Spanish L10N. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2008
Location: Xalapa, Veracruz, México
Posts: 29
Rep Power: 69
![]() ![]() ![]() |
1) Los sufijos verbalizantes, en inglés: "ition", "ization" denotan un acto cuyo efecto resultante es tomar las características de la raíz a la que se adhieren, por ejemplo: number --> enumeration, atom --> atomization, para sustantivos ó rationalization, digitalization, para adjetivos sustantivados.
2) Normalmente, en inglés, el adjetivo precede al sustantivo al que modifica, por ejemplo: manual transformation (transformación a mano). 3) Cuando se combinan dos nombres, uno de ellos verbalizante, normalmente éste queda en el segundo lugar y el primero toma la forma genitiva: manual's transformation (transformación de un manual). 4) El apóstrofe ' sirve, normalmente, para distinguir vocablos con doble función (adjetivo/sustantivo), como el caso de "manual's transformation". 5) Cuando el adjetivo/sustantivo termina en "s", normalmente se genera una confusión a desambiguar en el contexto del emisor o un doble sentido intencional a desambiguar libremente en el contexto del receptor. Por ejemplo, "gross transformation" puede entenderse como una transformación (modificación) burda o puede entenderse también, como la transformación de un conjunto (gross: sust.) o la transformación de una totalidad (gross: sust). 6) Spanish no termina en "s" pero entra dentro de la normalidad del inciso 5. Así, "spanish transformation" puede interpretarse como a) transformación española (transformación con rasgos españoles) o b) transformación de lo español. Lo mismo va para "spanish globalization": a) globalización española (¡anda! ¡ que el mundo se anda hizpanizando, rediez, repzolizando y demaz!), b) el(os) español(es) está(n) siendo globalizado(s) (¡al rato ni toros ni naaa! ¡puroz movies de Sanchezneguer!) 7) En algunos casos el contexto social o económico o etc., determina el sentido. Por ejemplo, ya no solamente en Latinoamérica, sino en el mundo: "Anglo-Saxon-Thrusts globalization" tendería a interpretarse como el caso (a), pregúntenle a los Iraquíes. 8) Hay construcciones que, procediendo de un contexto o para un contexto, abrevian términos: "Spanish (language) globalization", dejando de todos modos una cierta ambigüedad interpretativa. (Simiacabó el chocolate caliente p'a ormilar) asta mañana. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|