Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Localization > Spanish Localization
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish Localization Discussions about Spanish localization, Spanish Localisation, or Spanish L10N.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-30-2008, 11:01 PM   #11
armando siniestra
Forum User
 
Join Date: Jan 2008
Location: Xalapa, Veracruz, México
Posts: 29
Rep Power: 69armando siniestra is a glorious beacon of lightarmando siniestra is a glorious beacon of lightarmando siniestra is a glorious beacon of light
Default Sólo son supositorios, haver sisirven.

1) Los sufijos verbalizantes, en inglés: "ition", "ization" denotan un acto cuyo efecto resultante es tomar las características de la raíz a la que se adhieren, por ejemplo: number --> enumeration, atom --> atomization, para sustantivos ó rationalization, digitalization, para adjetivos sustantivados.

2) Normalmente, en inglés, el adjetivo precede al sustantivo al que modifica, por ejemplo: manual transformation (transformación a mano).

3) Cuando se combinan dos nombres, uno de ellos verbalizante, normalmente éste queda en el segundo lugar y el primero toma la forma genitiva: manual's transformation (transformación de un manual).

4) El apóstrofe ' sirve, normalmente, para distinguir vocablos con doble función (adjetivo/sustantivo), como el caso de "manual's transformation".

5) Cuando el adjetivo/sustantivo termina en "s", normalmente se genera una confusión a desambiguar en el contexto del emisor o un doble sentido intencional a desambiguar libremente en el contexto del receptor. Por ejemplo, "gross transformation" puede entenderse como una transformación (modificación) burda o puede entenderse también, como la transformación de un conjunto (gross: sust.) o la transformación de una totalidad (gross: sust).

6) Spanish no termina en "s" pero entra dentro de la normalidad del inciso 5. Así, "spanish transformation" puede interpretarse como a) transformación española (transformación con rasgos españoles) o b) transformación de lo español. Lo mismo va para "spanish globalization": a) globalización española (¡anda! ¡ que el mundo se anda hizpanizando, rediez, repzolizando y demaz!), b) el(os) español(es) está(n) siendo globalizado(s) (¡al rato ni toros ni naaa! ¡puroz movies de Sanchezneguer!)

7) En algunos casos el contexto social o económico o etc., determina el sentido. Por ejemplo, ya no solamente en Latinoamérica, sino en el mundo: "Anglo-Saxon-Thrusts globalization" tendería a interpretarse como el caso (a), pregúntenle a los Iraquíes.

8) Hay construcciones que, procediendo de un contexto o para un contexto, abrevian términos: "Spanish (language) globalization", dejando de todos modos una cierta ambigüedad interpretativa.

(Simiacabó el chocolate caliente p'a ormilar) asta mañana.
armando siniestra is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 05:40 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator