Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Localization > Spanish Localization
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish Localization Discussions about Spanish localization, Spanish Localisation, or Spanish L10N.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 02-01-2007, 08:16 AM   #1
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 542
Rep Power: 205Veronica is a name known to allVeronica is a name known to allVeronica is a name known to allVeronica is a name known to all
Default Measure units

I was wondering, when you translate a text into Spanish and you don't have any specific instructions, do you always convert the inches into meters, and other units? Like gallons, and pounds.
I was thinking maybe the best way is to write the English and the Spanish in brackets like XX inches (XX cm).
__________________
mmm...chocolate.
Veronica is offline   Reply With Quote
Old 02-16-2007, 03:58 AM   #2
In-House
Administrator
 
Join Date: May 2006
Posts: 164
Rep Power: 100In-House is a jewel in the rough
Default

Hi Veronica!
If absolutely no instructions are given, I would do what you said, place the English next to the Spanish in parenthesis. But, I think it's always very important to ask the client what's the target audience. If by chance they are US Hispanics, then, they stay the same.
Best to you!
In-House is offline   Reply With Quote
Old 02-16-2007, 09:12 AM   #3
Hebe
Senior Member
 
Hebe's Avatar
 
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 816
Rep Power: 1440Hebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond reputeHebe has a reputation beyond repute
Default

Hi veronica ….. I would do exactly what you suggested in case of free translations. Yet, in the case of legal certified translations (which are normally subject to stricter rules of accuracy) I would just use the unit originally indicated in the text, without stating any equivalency, since the inclusion of an equivalent unit may lead to the wrong interpretation that both units appear in the original text.
Regards
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau"

Hebe is offline   Reply With Quote
Old 02-16-2007, 01:59 PM   #4
Julio Jaubert
Senior Member
 
Julio Jaubert's Avatar
 
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 209
Rep Power: 287Julio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond reputeJulio Jaubert has a reputation beyond repute
Default

I agree with In-House: always ask to the client at the beginning of the translation. You must take a look on the translation before start it. If you have the problem now, and you can't ask to the client, you can use the solution you propose.

Anyway, there are some kind of translations in wich you obviously must proceed in certain way by default.

For example, in a technical translation about machinery, you must let "tuerca de 3 pulgadas"... never translate "tuerca de 7.62 cm"!

If the translation is related to meteorology and you know the text is directed to Latin America, you must say "el huracán se encuentra a x kilómetros", because it is more clear for the readers.

And so on, if you can't ask, you must take decisions, but always taking into account the public.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert
English-Spanish and French-Spanish translator
Julio Jaubert is offline   Reply With Quote
Old 02-21-2007, 08:20 AM   #5
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 542
Rep Power: 205Veronica is a name known to allVeronica is a name known to allVeronica is a name known to allVeronica is a name known to all
Default

Thanks everyone! You've been so helpful! :-)
__________________
mmm...chocolate.
Veronica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 03:27 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator