Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish Localization Discussions about Spanish localization, Spanish Localisation, or Spanish L10N. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Feb 2007
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Hello everybody
I am doing a test for a translation company specialized in software and website localization and, besides the usual translation tests, I have to answer a number of questions. I am given 3 samples (A, B and C). Firstly, I have to name the file type of each sample. I think A is an html file, B is an Online help file and C is a resource file (.rc, programmed in C++). Secondly, I have to highlight in the texts what needs translating (already done, I have avoided any codes/tags) and finally, to say which software application I would generally use to translate each text. I think Trados TagEditor would be the best option for the html text, so as to avoid removing any of the codes/tags (or to edit them if necessary). But is TagEditor the right application to use with samples B and C (online help file and resource file)? Or should I use, for example, "Catalyst"? Un fortunately I am not familiar with these tools, I have only used Trados Workbench and T-Window, so I am quite lost... but keen to learn. Many thanks in advance for your help, Becky |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 542
Rep Power: 205
![]() ![]() ![]() ![]() |
I'm not sure if Catalyst wouldn't be the one to use with the online help file...I'm more familiar with TagEditor though and if I had to do it in real life I would use TagEditor first.
__________________
mmm...chocolate. |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|