Spanish EditionSpanish ProofreadingNicaraguan Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish Linguistics
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish Linguistics This forum is intended to explore Spanish language linguistics. Discuss terminology, vocabulary, grammatical approach and style and other Spanish linguistics issues.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 11-14-2006, 03:43 PM   #1
mimi7985
New Member
 
Join Date: Nov 2006
Posts: 1
Rep Power: 0mimi7985 will become famous soon enough
Cool cortamiento?

Hi, I am trying to remember the linguistic morphological term that has to do with cutting off part of a word. A good example is cutting off part of "television" to form "tele". What is that process called again? Thanks!
mimi7985 is offline   Reply With Quote
Old 11-14-2006, 04:23 PM   #2
elmeromero
Contributing User
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 181
Rep Power: 127elmeromero is a glorious beacon of lightelmeromero is a glorious beacon of lightelmeromero is a glorious beacon of light
Default truncamiento or truncation?

Could this be the term? It essentially means what you are describing, though I don't know if it's used in linguistics as well.
elmeromero is offline   Reply With Quote
Old 11-14-2006, 04:39 PM   #3
Nadia D
Senior Member
 
Nadia D's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 745
Rep Power: 449Nadia D has a reputation beyond reputeNadia D has a reputation beyond reputeNadia D has a reputation beyond reputeNadia D has a reputation beyond reputeNadia D has a reputation beyond reputeNadia D has a reputation beyond reputeNadia D has a reputation beyond reputeNadia D has a reputation beyond reputeNadia D has a reputation beyond reputeNadia D has a reputation beyond repute
Default Morphology

What about "suffixation" and "prefixation"?

Last edited by Nadia D : 11-14-2006 at 04:46 PM.
Nadia D is offline   Reply With Quote
Old 11-17-2006, 11:33 AM   #4
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297Veronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to behold
Default

How about "apocope"?

This means to loose letters, o part of the word at the end.
__________________
mmm...papas fritas.
Veronica is offline   Reply With Quote
Old 06-07-2008, 10:22 PM   #5
Pablohz
Forum User
 
Join Date: May 2008
Location: Concepción Chile
Age: 30
Posts: 32
Rep Power: 134Pablohz has much to be proud ofPablohz has much to be proud ofPablohz has much to be proud ofPablohz has much to be proud ofPablohz has much to be proud ofPablohz has much to be proud of
Default

Quote:
Originally Posted by Veronica
How about "apocope"?

This means to loose letters, o part of the word at the end.

Yes that is the right one
is not affixation.... because if you remove an affix or a suffix you change the meaning of the word...this is more a phonetic phenomena
how do you call it in english???...don't remember
by the way cortamiento doesn't exist..

Last edited by Pablohz : 06-07-2008 at 10:28 PM.
Pablohz is offline   Reply With Quote
Old 06-30-2008, 08:37 PM   #6
sabrina
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 318sabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond repute
Default

I totally agree with Verónica...It's apocope..., also metaplasmo.
sabrina is offline   Reply With Quote
Old 07-01-2008, 07:03 AM   #7
ScottJ
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 327
Rep Power: 510ScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond repute
Default

Sí, yo aprendí apócope para abreviaciones de palabras y, en casos así, acortamiento es el término oficial.
ScottJ is offline   Reply With Quote
Old 04-16-2009, 08:38 PM   #8
Translator Uy
New Member
 
Translator Uy's Avatar
 
Join Date: Feb 2009
Location: Montevideo, Uruguay
Age: 54
Posts: 8
Rep Power: 13Translator Uy will become famous soon enough
Default Re: cortamiento?

"Acortamiento" o "clipping".

Una palabra ve reducido su significante reteniendo siempre su significado y la misma categoría gramatical. Se usa en términos familiares, coloquiales.

bici, taxi, foto, cine, tele, etc.

Llegué un poco tarde con la ayuda...
Translator Uy is offline   Reply With Quote
Old 04-17-2009, 09:12 AM   #9
mariaklec
Senior Member
 
Join Date: Jan 2009
Location: Bay Area, California, United States
Posts: 239
Rep Power: 678mariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond reputemariaklec has a reputation beyond repute
Default Apocope is also an English word

Pablohs:

apocope
Main Entry: apoc·o·pe
Pronunciation: \ə-ˈpä-kə-(ˌ)pē\
Function: noun
Etymology: Late Latin, from Greek apokopē, literally, cutting off, from apokoptein to cut off, from apo- + koptein to cut — more at capon
Date: circa 1550
: the loss of one or more sounds or letters at the end of a word (as in sing from Old English singan)

Last edited by mariaklec : 04-17-2009 at 09:15 AM.
mariaklec is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 11:58 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator