Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish Linguistics This forum is intended to explore Spanish language linguistics. Discuss terminology, vocabulary, grammatical approach and style and other Spanish linguistics issues. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 584
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Resulta que me encontré con un párrafo (en español) que quiero modificar, el cual muestra lo siguiente : "El grupo prioritario en la presente campaña de vacunación debe incluir a niños de 6 meses a 19 años de edad."
Quiero modificarlo, como dije. No hay niños de 19 años de edad. ¿O sí? Se trata de un medio de comunicación escrito, el cual se edita en español. Y su servidor está por los momentos haciendo una labor como corrector de pruebas. Dispongo de unas cuantas horas. Cualquier aportación de los colegas será bienvenida. De antemano, gracias. seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola guapo:
La presente campaña de vacunación se debe dirigir prioritariamente a niños y adolescentes de entre 6 meses y 19 años de edad. Espero que sea de tu agrado.
__________________
“Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas. No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer." El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI) |
|
|
|
|
|
#3 | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 584
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Gracias, Exx. Creo que se ve mejor. Tiene mucho sentido. Cuando leí esta aportación tuya, pensé agregarle la palabra "respectivamente" al final de la oración. Pero no. Lo dejaré así. Debo decir que el editor del periódico habla inglés como idioma primario y tiene un buen nivel en el conocimiento del español, pero no lo suficiente(en mi opinión personal) como para escribir y/o redactar en un medio de comunicación de esta naturaleza, que a todas luces requiere un conocimiento más profundo de la gramática castellana. Bien. Gracias de nuevo. Suerte y éxitos. seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|