Spanish EditionSpanish ProofreadingNicaraguan Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish Linguistics
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish Linguistics This forum is intended to explore Spanish language linguistics. Discuss terminology, vocabulary, grammatical approach and style and other Spanish linguistics issues.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 05-29-2008, 08:27 PM   #1
Gabriel
Senior Member
 
Gabriel's Avatar
 
Join Date: May 2007
Posts: 291
Rep Power: 436Gabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond reputeGabriel has a reputation beyond repute
Question Use of gerund

Does anybody know why it is wrong to use the gerund in certain sentences in Spanish like for example: "robó escapando en un auto"?
Gabriel is offline   Reply With Quote
Old 05-29-2008, 08:38 PM   #2
MariaLaura
Senior Member
 
MariaLaura's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 379
Rep Power: 310MariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond reputeMariaLaura has a reputation beyond repute
Default

Hi Gabriel! That's a very good question. That sentence is wrong because the use of the gerund in spanish is somehow different from the use in english. In Spanish we can only use it when the two actions are taking place at the exact same moment. For instance, in your example, what you would be saying is that the robbery and the scape happened at the same time, when actually the robbery was first.
I hope it helps!!!
MariaLaura is offline   Reply With Quote
Old 05-30-2008, 07:59 AM   #3
ScottJ
Senior Member
 
Join Date: Sep 2007
Posts: 327
Rep Power: 510ScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond reputeScottJ has a reputation beyond repute
Default

So you are saying that the sentence in English would be "he commited a robbery, escaping in a car"? That doesn't sound like something we would say. Do you have another example? I know your issue is valid, I was just wondering about a better example.
ScottJ is offline   Reply With Quote
Old 05-30-2008, 07:46 PM   #4
Guadalupe
Contributing User
 
Guadalupe's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 195
Rep Power: 312Guadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond repute
Default Use of gerunds in Spanish

Quote:
Originally Posted by Gabriel
Does anybody know why it is wrong to use the gerund in certain sentences in Spanish like for example: "robó escapando en un auto"?

The issue in this example is that there are two actions which take place in this order: 1) committing robbery; 2) escaping. In Spanish, the gerund cannot be used to refer to an action which occurred after the main verb (a gerund may only refer to an action which occurred before or together with the main verb). Here, the main verb is "robar" and there is another action ("escapar") which takes place afterwards. A correct version in Spanish could be: "robó y se escapó en un auto". In this case, we are clearly describing the order in which things happened.

I hope you find it useful! I'd be glad to clarify more issues if you send more examples! Of course, the answer depends on the context, since there are several cases where the gerund is incorrectly used in Spanish.
Guadalupe is offline   Reply With Quote
Old 09-29-2008, 09:42 AM   #5
andreap
Senior Member
 
Join Date: May 2008
Posts: 315
Rep Power: 85andreap will become famous soon enough
Default Re: Use of gerund

Hi Gabriel:
Another wrong use of the gerund in Spanish is using it with adjectival function. For example: "Escribió una carta pidiendo recomendaciones". The right usage would be "Escribió una carta en la que pedía recomendaciones".
Hope it helps
andreap is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 04:11 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator