Duda con concordancia en español
Hola, ¿cómo se debe decir?
¿Son la mayoría de tus amigos responsables?
¿Es la mayoría de tus amigos responsable?
Espro que alguien me pueda ayudar, porque estoy haciendo una traducción muy importante. A mí me gusta más la primera opción, pero no sé si es correcta...
Desde ya, mil gracias!!
Re: Duda con concordancia en español
Sí, la primera es la correcta.
Déjame saber si necesitas la explicación, pues un poco larga y es tarde aquí.
Saludos,
Re: Duda con concordancia en español
Hola:
En realidad, pueden ser cualquiera de las dos. Siempre tiene que haber concordancia entre sujeto y predicado.
pero en este caso en particular, el sujeto puede ser gramatical (la mayoría es responsable) o semántico (tus amigos son responsables).
Cualquiera de las dos están aceptadas y no hay diferencia según la RAE.
¡Saludos!
Re: Duda con concordancia en español
Hola Ro
Anoche cuando contesté esto era un poco tarde y no proporcioné la explicación, y además me apresuré a decir correcta en lugar de preferible.
En efecto, sí pueden ser cualquiera de las dos. Pero cuando el sustantivo colectivo [la mayoría] tiene un complemento determinativo en plural que en este caso es amigos, se prefiere dar concordancia al complemento y no al sustantivo colectivo.
Te doy otro ejemplo para que lo veas más claramente:
El comité declaró nula la votación. (Sustantivo colectivo sin complemento.)
El presidente del comité declaró nula la votación. (Sustantivo colectivo con complemento en singular.)
Los miembros del comité declararon nula la votación. (Sustantivo colectivo con complemento determinativo en plural.)
Mucha gente no sabe esto y solo tratan al sustantivo colectivo estrictamente en cuanto a su morfología y en todos los casos le adjudican la concordancia en singular. Sin embargo, los casos en los que se especifíca un miembro o miembros del colectivo, conllevan ciertas consideraciones semánticas y es pertienente colocar el verbo en concordancia con el complemento.
Hay también excepciones como Esa gente son profesores, imagínate colocar Esa gente es profesora. Esto corrobora que hay que tratar cada caso en particular, especialmente dentro del contexto de un traducción donde hay otros elementos a tomar en cuenta más allá de que la norma indique que el plural o el singular se pueden usar indistintamente en el caso de los sustantivos colectivos.
Un gran saludo,
Re: Duda con concordancia en español
¡¡Hola, Rociot y Cotty!!
Les agradezco mucho por las explicaciones. Es una duda que siempre tuve.
¡¡Saludos y muchas gracias!!
Re: Duda con concordancia en español
Hola, Cotty, los ejemplos que me das no están relacionados con esta consulta. Esto se trata de cuantificadores, no de sustantivos colectivos.
(Cito de RAE/ DPD/ Concordancia)
4.8. Sujeto de cuantificador + de + sustantivo en plural. Los sustantivos cuantificadores son aquellos que, siendo singulares, designan una pluralidad de seres de cualquier clase; la clase se especifica mediante un complemento con de cuyo núcleo es, normalmente, un sustantivo en plural: la mitad de los animales, la mayoría de los profesores, una minoría de los presentes, el resto de los libros, el diez por ciento de los votantes, un grupo de alumnos, un montón de cosas, infinidad de amigos, multitud de problemas, etc. La mayor parte de estos cuantificadores admiten la concordancia con el verbo tanto en singular como en plural, dependiendo de si se juzga como núcleo del sujeto el cuantificador singular o el sustantivo en plural que especifica su referencia, siendo mayoritaria, en general, la concordancia en plural: «Hacia 1940 la mayoría de estos poetas había escrito lo mejor de su obra» (Paz Sombras [Méx. 1983]); «La mayoría de los visitantes habían salido» (Marías Corazón [Esp. 1992]); «Una veintena de personas ocupaba la sala» (Chavarría Rojo [Ur. 2002]); «Una veintena de curiosos observaban de lejos a un piquete» (PzReverte Maestro [Esp. 1988]); sin embargo, cuando el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo, solo es normal la concordancia en plural: «La mayoría de estos asesinos son muy inteligentes» (Mendoza Satanás [Col. 2002]); «La inmensa mayoría de las casas permanecían vacías» (Savater Caronte [Esp. 1981]). Los sustantivos cuantificadores que se usan sin determinante (infinidad, cantidad, multitud) establecen la concordancia obligatoriamente en plural, pues, en realidad, forman con la preposición de una locución que determina al sustantivo plural, que es el verdadero núcleo del sujeto: «Infinidad de católicos desatendieron semejante orden pontificia» (Vidal Ocultismo [Esp. 1995]); «Cantidad de organizaciones se dedican a [...] ayudar a personas que han sido víctimas de abuso sexual» (NHerald [EE. UU.] 21.10.97).
De nuevo, cualquiera de las dos es correcta y se aceptan indistintamente. No hay preferencia más que el énfasis que uno decida darle en el texto.
¡Saludos!
Re: Duda con concordancia en español
Ay Ro, aquí tenemos un dicho no explique porque enreda, nunca más acertado :)
Quote:
...los ejemplos que me das no están relacionados con esta consulta. Esto se trata de cuantificadores, no de sustantivos colectivos....Sujeto de cuantificador + de + sustantivo en plural. Los sustantivos cuantificadores son aquellos que, siendo singulares, designan una pluralidad de seres de cualquier clase...
Sí están relacionados. Catalogar la mayoría como cuantificador es cuestión de nomenclatura y del punto de vista con el cual se clasifique la palabra. Creo que puede ser ambos cuantificador o colectivo. Pero en función a la concordancia la información aplica de igual manera.
Revisando dos de los ejemplos (que saqué de mi cabeza en ese momento) veo que tal vez no sean los mejores. Ya pondré unos más adecuados. Pero la información que indiqué es correcta.
Quote:
De nuevo, cualquiera de las dos es correcta y se aceptan indistintamente. No hay preferencia más que el énfasis que uno decida darle en el texto.
Eso no es cierto. Sí hay preferencia y ya expliqué porqué. Además, también tu cita lo indica así:
Quote:
... siendo mayoritaria, en general, la concordancia en plural:...
Uno de los problemas con la RAE es que da preceptos pero no proporciona suficientes ejemplos o no cubre la gama de los distintos problemas y escenarios que se plantean en la práctica. Es por eso que los que damos clases de español, nos guiamos en gran medida por autores que hacen trabajos interpretativos, casuísticos y sobretodo de análisis semánticos acerca de la normativa de la RAE que con frecuencia puede parecer vaga o confusa. En otras palabras, estos autores siguen un enfoque más práctico que el de la RAE.
Consulto con frecuencia a Emilio Alarcos Llorach, Rafael Seco, Manuel Seco y Pavón Lucero—entre otros. Utilizamos textos de estos autores en la cátedra de Morfo-Sintáxis del Español en la Escuela de Idiomas Modernos de la universidad en la que me gradué y en el Departamento de Idiomas Modernos de la universidad en la que trabajo como docente de inglés, español y algunas asignaturas de Lingüística Aplicada.
En un ratico coloco otros ejemplos que ilustren mejor los puntos en cuestión.