Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish for Latin America Latin American Spanish, Spanish for Latin America or Spanish of Latin America. Disccussions about the different vocabulary and expressions of the Spanish language for each zone of Latin America and for all Latin America. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Moderator
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 57
![]() |
Dear people,
Now I'm fighting with the term "enclosure" again! Could you please tell me how would you translate it, for Latin America? I'm translating some User Manuals for Computer' systems, so the "enclosure" is actually the case of the machine. Thank you in advance! |
|
|
|
|
|
#2 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Hi there,
"Enclosure" proves to be difficult in many contexts, nevertheless, "cubierta de la computadora" (ordenador in Spain) should do the job, if not, you could consider "caja de la computadora". Regards, Dirck |
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Location: chile
Posts: 5
Rep Power: 28
![]() |
You can definitely say "cubierta".
Cheers PS: In Chile, we call the computer "computador" (masculine). Don't ask me why! We also say "mantención" instead of "mantenimiento" (If you ever need to localize something for the Chilean market.) |
|
|
|
|
|
#4 |
|
New Member
Join Date: Jul 2006
Location: San Antonio Texas
Posts: 9
Rep Power: 28
![]() |
Would the viewing community consider "el cajon de la maquina" to be a valid application? Or perhaps "la tapadera de la maquina"? Many times it is possible to suggest alternatives in the copy of the literature to broaden the scope of understanding for the reader.
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 1
Rep Power: 0
![]() |
Per the Oxfordo-Duden Pictoral it would be "la caja" for computer housing.
__________________
Panama
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Location: Chile
Age: 31
Posts: 7
Rep Power: 27
![]() |
Quote:
In some countries: "Caja de la computadora" = "Gabinete" |
|
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 8
Rep Power: 29
![]() |
I have never heard "enclosure" used in English in reference to a computer "box" or "container". When dealing with computers, wouldn't the word "enclosure" mean what's inside the box, or booklet, etc? Unless the text referred to "the computer's enclosure", in which case the words mentioned in previous posts would be appropriate. Why didn't the author just say "box" then? Just a thought.
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Moderator
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 57
![]() |
Hi People,
thank you for your help. Honestly I don't know why, but the manufacturer wrote "computer's enclosure". So, I'm sure that refers to the external box of the machine. I think that "carcasa" could be good...Is that a good word for Latin America? Cheers |
|
|
|
|
|
#9 |
|
New Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 3
Rep Power: 0
![]() |
If we are talking about the metal cover that shields the innards of a computer, Polímero got it right. "Gabinete" is the only correct term.
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2006
Posts: 26
Rep Power: 42
![]() |
I absolutely agree with Rangemaster. The correct translation is "gabinete"
Regards, Piru |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|