Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish for Latin America Latin American Spanish, Spanish for Latin America or Spanish of Latin America. Disccussions about the different vocabulary and expressions of the Spanish language for each zone of Latin America and for all Latin America. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 305
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Si bien el inglés ha influido en el resto de los idiomas, al parecer, cada región incorporta estos anglicismos a su manera. Por ejemplo: To check, en Argentina decimos, "chequear algo" y en México "checar" (¿se escribe así?).
Me pregunto si ambos términos ya están aceptados por la Real Academia Española... ![]() |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Forum User
Join Date: Jan 2008
Location: Xalapa, Veracruz, México
Posts: 29
Rep Power: 73
![]() ![]() ![]() |
En México, to check derivando en checar, verbo irregular. En algunos tiempos y modos lleva "q". Cheque Usted (verifique Usted), yo checo (cotejo) el precio con mi factura, lo están checando (verificando, controlando).
El diptongo "eo" solamente se en cuentra en la forma sutantivada "chequeo" (revisión). Desconozco bajo qué condiciones se verbaliza, en México, con "ar" y cuándo con "ear". |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Dec 2007
Location: Toronto Canada
Posts: 24
Rep Power: 19
![]() |
En Guatemala es chequear....nunca checa eso es solo de Mexico.
|
|
|
|
|
|
#4 | |||
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Chequear sí se ha introducido al léxico, injustificadamente en mi humilde opinión: Quote:
checar: también Quote:
Hay multitud de palabras castellanas/españolas para expresar esto. Ya dije en otro hilo, seré demasiado "purista"
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|||
|
|
|
|
|
#5 |
|
New Member
Join Date: Aug 2008
Location: La Serena - Chile
Posts: 2
Rep Power: 0
![]() |
en chile no se usa esa palabra, se dice verificar!
|
|
|
|
|
|
#6 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Bien por Chile!! ![]()
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 159
Rep Power: 291
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
En Argentina, no usamos "checar", pero "chequear" se usa demasiado... Sin embargo, el término "verificar" también se utiliza en contextos un poquito más formales. ¿Tampoco utilizan "chequear" en Chile?
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
New Member
Join Date: Aug 2008
Posts: 6
Rep Power: 0
![]() |
Quote:
|
|
|
|
|
|
|
#9 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 48
Rep Power: 66
![]() ![]() ![]() |
Yo diría que en la Argentina se usa además chequear, y a veces se abusa del término. Específicamente se usa chequear en los dos sentidos que fija el diccionario. Lamentablemente despierta muchas discusiones la lectura del diccionario porque muchos de sus usuarios creen que cuando una definición tiene varios términos separados por coma es lo mismo que tenerlos separados por una barra vertical o numerados, es decir, creen que son acepciones diferentes. "Chequear" se usa en el sentido de que existe un conjunto de situaciones normales o esperadas contra las cuales hay que comparar lo que se chequea. Así, una persona en perfecto estado de salud o con ciertos padecimientos poco específicos es sometida a un chequeo médico que consistirá en un conjunto de exámenes para ver si se detecta algo que se aparte de lo que se considere "la normalidad". Del mismo modo "chequear" algo puede consistir en usar una lista de control y marcar el cumplimiento de diversos puntos. Por eso "examinar, controlar, cotejar", todo junto. En este caso, chequear amplía, especifica o diferencia frente a otras palabras castellanas como controlar, examinar o verificar, y en ese caso es una buena adquisición para la lengua, y lo más importante en un foro de idiomas, no necesariamente conserva la definición de la palabra en la lengua prestadora. Del mismo modo pasa que yo prefiero tener un mouse en la computadora y ratones en el baldío de la otra cuadra, y no ratones en todos lados. Cuando tenemos varios, llamamos ratones a los roedores y "mauses" y no "mais" a los dispositivos ¿Suena mal? No importa, esto dispositivos se dejarán de usar antes de que la lengua incorpore el término, que es un préstamo de vocabulario, no de gramática.
Pero de allí a que la gente diga que "checa" casilleros en un formulario web, bueno, hay una gran, gran, gran diferencia.
__________________
Si razona el caballo ¡se acabó la equitación! - césaR brutO |
|
|
|
|
|
#10 | |
|
Contributing User
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 159
Rep Power: 291
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
¡Buena explicación, Ale! Y super divertido el remate...
__________________
Guadalupe |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|