Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish for Latin America Latin American Spanish, Spanish for Latin America or Spanish of Latin America. Disccussions about the different vocabulary and expressions of the Spanish language for each zone of Latin America and for all Latin America. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Location: Romania
Posts: 9
Rep Power: 10
![]() |
Do you think that a translator living in Spain could do a good job translating a text from English into Latin American Spanish? Some translators say that they can translate in both variants (with a little research).
Oana
__________________
Oana Ladariu |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 883
Rep Power: 580
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I think this would be possible if the Spanish translator has lived in Latin American countries, if not I would find it rather difficult to accomplish.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Location: Romania
Posts: 9
Rep Power: 10
![]() |
Thank you for the answer!
one more question ... which is the main difference? is it the grammar, the spelling, the vocabulary...Oana
__________________
Oana Ladariu |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 883
Rep Power: 580
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi oana, the difference shows in many things: vocabulary, use of voseo, use of certain terms...
No, I believe the grammar is more or less the same, as the rules are the same in Spanish everywhere. With the possible exception of Argentina, as the verb is conjugated in a completely different way. I do not think this would be acceptable in a translation for Spain. Anyway, wait for our American friends, let's see what their opinion is.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
Last edited by exxcéntrica : 03-27-2008 at 03:29 AM. |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,004
Rep Power: 1178
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I think it's possible to do it, the grammar is quite the same, except for the use of "vos" instead of "tu" which Argentinians already know we shouldn't use it.
BUT (there's always a but...) What would be a very good idea is to work together, for example, Exx you proofread my translation and I proofread yours! I usually do that with and native Australian friend, when he has problems with his Spanish I proofread his work and the other way round... Hope it helps!
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 883
Rep Power: 580
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Mem, does that mean you cannot use the voseo and the conjugation of the verb mentioned above in translations? I thought that was a fact. I am surprised. So only "standard Spanish" may be used??
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#7 | |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,004
Rep Power: 1178
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
"Standard spanish" for Spain or any other country of Latin America, of course. Argentinians are the only ones who use the voseo. On the other hand if I make a translation for an Argentinian client I use the voseo, no problem at all. Get it? Best regards,
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== |
|
|
|
|
|
|
#8 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 143
Rep Power: 151
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hi, Oana:
In my opinion, the translator should translate an English text into the Spanish register he or she is used to, because if not, any attempt to immitate other usage of Spanish would sound far-fetched or, at least, artificial. Imagine a Mexican translator trying to reproduce the Spanish from Madrid, for instante. Personally, I wouldn't even try to do that, because there are a lot of terms, idioms and even slang words known to the people from Madrid that few others know how to use. Yes, the grammar is practically the same both sides of the Atlantic, but the exceptions are many. For instance, Guatemalans use the "voseo" in a different way than Argentinians do, Mem, and, as far as I know, Uruguayans and Chileans also use the "voseo", only I don't know if they use it exactly as Argentinians do. I remember a character in Terenci Moix's Garras de Astracán. He, a Spanish author, presented in his novel a Mexican character, a very talkative woman. Her dialogues seemed very artificial to me, every time I read them I thought "We don't speak that way". That's the danger of using a register you're not used to, that is to say, of trying to imitate the form of speech of people from a country which is not yours. As a conclusion, I would do as Mem suggests: write as an Argentinian, but if your not from Argentina, before publishing your work, ask an Argentinian to proofread your work and make it sound as natural as possible. The same goes to every Spanish variation. Otherwise, better stick to standard Spanish. Saludos. |
|
|
|
|
|
#9 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 883
Rep Power: 580
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Carlos Roberto, very true. It always depends on the market you are writing for and also on the client.
I remember a funny story , a very good friend had to translate "mobile holder" and we suggested a lot except the one whe was obliged to use by the client: mobil-teniente. Jesus!!! I would be quite unable to write for the Argentinian market, I am sure. I have also seen that Mexicans use a sometimes so different vocabulary that I think, answering the poster's question, it would be difficult indeed for a Spanish person to write a good translation for the Mexican market or the Argentinian one.
__________________
“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma." Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
|
|
|
|
|
|
#10 |
|
New Member
Join Date: Mar 2008
Location: Romania
Posts: 9
Rep Power: 10
![]() |
Very interesting! Thank you for all the answers
Have a lovely weekend!! ![]() Oana
__________________
Oana Ladariu |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|