Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish for Latin America
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish for Latin America Latin American Spanish, Spanish for Latin America or Spanish of Latin America. Disccussions about the different vocabulary and expressions of the Spanish language for each zone of Latin America and for all Latin America.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-31-2008, 04:41 AM   #1
sabrina
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 305sabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond repute
Default Chequear vs Checar

Si bien el inglés ha influido en el resto de los idiomas, al parecer, cada región incorporta estos anglicismos a su manera. Por ejemplo: To check, en Argentina decimos, "chequear algo" y en México "checar" (¿se escribe así?).
Me pregunto si ambos términos ya están aceptados por la Real Academia Española...
sabrina is offline   Reply With Quote
Old 01-31-2008, 08:37 AM   #2
armando siniestra
Forum User
 
Join Date: Jan 2008
Location: Xalapa, Veracruz, México
Posts: 29
Rep Power: 73armando siniestra is a glorious beacon of lightarmando siniestra is a glorious beacon of lightarmando siniestra is a glorious beacon of light
Default En México, solamente "chequeo" como sustantivo.

En México, to check derivando en checar, verbo irregular. En algunos tiempos y modos lleva "q". Cheque Usted (verifique Usted), yo checo (cotejo) el precio con mi factura, lo están checando (verificando, controlando).

El diptongo "eo" solamente se en cuentra en la forma sutantivada "chequeo" (revisión).

Desconozco bajo qué condiciones se verbaliza, en México, con "ar" y cuándo con "ear".
armando siniestra is offline   Reply With Quote
Old 02-22-2008, 01:17 PM   #3
chapinrico
Registered User
 
Join Date: Dec 2007
Location: Toronto Canada
Posts: 24
Rep Power: 19chapinrico will become famous soon enough
Default

En Guatemala es chequear....nunca checa eso es solo de Mexico.
chapinrico is offline   Reply With Quote
Old 02-23-2008, 03:33 AM   #4
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by sabrina
Si bien el inglés ha influido en el resto de los idiomas, al parecer, cada región incorporta estos anglicismos a su manera. Por ejemplo: To check, en Argentina decimos, "chequear algo" y en México "checar" (¿se escribe así?).
Me pregunto si ambos términos ya están aceptados por la Real Academia Española...

Chequear sí se ha introducido al léxico, injustificadamente en mi humilde opinión:

Quote:

chequear.
(Del ingl. to check, comprobar).

1. tr. Examinar, controlar, cotejar.
2. prnl. Hacerse un chequeo.

checar: también

Quote:

checar.


1. tr. Méx. chequear.



Hay multitud de palabras castellanas/españolas para expresar esto. Ya dije en otro hilo, seré demasiado "purista"
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 08-09-2008, 03:07 AM   #5
acrOlyu
New Member
 
Join Date: Aug 2008
Location: La Serena - Chile
Posts: 2
Rep Power: 0acrOlyu will become famous soon enough
Default

en chile no se usa esa palabra, se dice verificar!
acrOlyu is offline   Reply With Quote
Old 08-09-2008, 04:45 AM   #6
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 885
Rep Power: 601exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by acrOlyu
en chile no se usa esa palabra, se dice verificar!

Bien por Chile!!
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 08-09-2008, 12:10 PM   #7
Guadalupe
Contributing User
 
Guadalupe's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 159
Rep Power: 291Guadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by acrOlyu
en chile no se usa esa palabra, se dice verificar!

En Argentina, no usamos "checar", pero "chequear" se usa demasiado... Sin embargo, el término "verificar" también se utiliza en contextos un poquito más formales.

¿Tampoco utilizan "chequear" en Chile?
__________________
Guadalupe
Guadalupe is offline   Reply With Quote
Old 08-10-2008, 06:55 AM   #8
Ari
New Member
 
Join Date: Aug 2008
Posts: 6
Rep Power: 0Ari will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by armando siniestra
En México, to check derivando en checar, verbo irregular. En algunos tiempos y modos lleva "q". Cheque Usted (verifique Usted), yo checo (cotejo) el precio con mi factura, lo están checando (verificando, controlando).

El diptongo "eo" solamente se en cuentra en la forma sutantivada "chequeo" (revisión).

Desconozco bajo qué condiciones se verbaliza, en México, con "ar" y cuándo con "ear".
Su enpañol Armando (Siniestra) esta fantastico hombre! I wished I spoke it that well. Sera que con tiempo se mejore (I live stateside).
Ari is offline   Reply With Quote
Old 08-11-2008, 12:32 PM   #9
aleCcowaN
Forum User
 
aleCcowaN's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 48
Rep Power: 66aleCcowaN is a glorious beacon of lightaleCcowaN is a glorious beacon of lightaleCcowaN is a glorious beacon of light
Default Re: Chequear vs Checar

Yo diría que en la Argentina se usa además chequear, y a veces se abusa del término. Específicamente se usa chequear en los dos sentidos que fija el diccionario. Lamentablemente despierta muchas discusiones la lectura del diccionario porque muchos de sus usuarios creen que cuando una definición tiene varios términos separados por coma es lo mismo que tenerlos separados por una barra vertical o numerados, es decir, creen que son acepciones diferentes. "Chequear" se usa en el sentido de que existe un conjunto de situaciones normales o esperadas contra las cuales hay que comparar lo que se chequea. Así, una persona en perfecto estado de salud o con ciertos padecimientos poco específicos es sometida a un chequeo médico que consistirá en un conjunto de exámenes para ver si se detecta algo que se aparte de lo que se considere "la normalidad". Del mismo modo "chequear" algo puede consistir en usar una lista de control y marcar el cumplimiento de diversos puntos. Por eso "examinar, controlar, cotejar", todo junto. En este caso, chequear amplía, especifica o diferencia frente a otras palabras castellanas como controlar, examinar o verificar, y en ese caso es una buena adquisición para la lengua, y lo más importante en un foro de idiomas, no necesariamente conserva la definición de la palabra en la lengua prestadora. Del mismo modo pasa que yo prefiero tener un mouse en la computadora y ratones en el baldío de la otra cuadra, y no ratones en todos lados. Cuando tenemos varios, llamamos ratones a los roedores y "mauses" y no "mais" a los dispositivos ¿Suena mal? No importa, esto dispositivos se dejarán de usar antes de que la lengua incorpore el término, que es un préstamo de vocabulario, no de gramática.

Pero de allí a que la gente diga que "checa" casilleros en un formulario web, bueno, hay una gran, gran, gran diferencia.
__________________
Si razona el caballo ¡se acabó la equitación! - césaR brutO
aleCcowaN is offline   Reply With Quote
Old 08-11-2008, 03:37 PM   #10
Guadalupe
Contributing User
 
Guadalupe's Avatar
 
Join Date: Aug 2006
Location: Argentina
Posts: 159
Rep Power: 291Guadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond reputeGuadalupe has a reputation beyond repute
Default Re: Chequear vs Checar

Quote:
Originally Posted by aleCcowaN
¿Suena mal? No importa, esto dispositivos se dejarán de usar antes de que la lengua incorpore el término, que es un préstamo de vocabulario, no de gramática.
LOL!

¡Buena explicación, Ale! Y super divertido el remate...
__________________
Guadalupe
Guadalupe is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:45 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator