Spanish Translators Forum Partners: Translation News  Jobs for Translators  Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish for Latin America
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish for Latin America Latin American Spanish, Spanish for Latin America or Spanish of Latin America. Disccussions about the different vocabulary and expressions of the Spanish language for each zone of Latin America and for all Latin America.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 01-31-2008, 04:41 AM   #1
sabrina
Senior Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 358
Rep Power: 299sabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond reputesabrina has a reputation beyond repute
Default Chequear vs Checar

Si bien el inglés ha influido en el resto de los idiomas, al parecer, cada región incorporta estos anglicismos a su manera. Por ejemplo: To check, en Argentina decimos, "chequear algo" y en México "checar" (¿se escribe así?).
Me pregunto si ambos términos ya están aceptados por la Real Academia Española...
sabrina is offline   Reply With Quote
Old 01-31-2008, 08:37 AM   #2
armando siniestra
Forum User
 
Join Date: Jan 2008
Location: Xalapa, Veracruz, México
Posts: 29
Rep Power: 69armando siniestra is a glorious beacon of lightarmando siniestra is a glorious beacon of lightarmando siniestra is a glorious beacon of light
Default En México, solamente "chequeo" como sustantivo.

En México, to check derivando en checar, verbo irregular. En algunos tiempos y modos lleva "q". Cheque Usted (verifique Usted), yo checo (cotejo) el precio con mi factura, lo están checando (verificando, controlando).

El diptongo "eo" solamente se en cuentra en la forma sutantivada "chequeo" (revisión).

Desconozco bajo qué condiciones se verbaliza, en México, con "ar" y cuándo con "ear".
armando siniestra is offline   Reply With Quote
Old 02-22-2008, 01:17 PM   #3
chapinrico
Registered User
 
Join Date: Dec 2007
Location: Toronto Canada
Posts: 23
Rep Power: 16chapinrico will become famous soon enough
Default

En Guatemala es chequear....nunca checa eso es solo de Mexico.
chapinrico is offline   Reply With Quote
Old 02-23-2008, 03:33 AM   #4
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 772
Rep Power: 535exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Quote:
Originally Posted by sabrina
Si bien el inglés ha influido en el resto de los idiomas, al parecer, cada región incorporta estos anglicismos a su manera. Por ejemplo: To check, en Argentina decimos, "chequear algo" y en México "checar" (¿se escribe así?).
Me pregunto si ambos términos ya están aceptados por la Real Academia Española...

Chequear sí se ha introducido al léxico, injustificadamente en mi humilde opinión:

Quote:

chequear.
(Del ingl. to check, comprobar).

1. tr. Examinar, controlar, cotejar.
2. prnl. Hacerse un chequeo.

checar: también

Quote:

checar.


1. tr. Méx. chequear.



Hay multitud de palabras castellanas/españolas para expresar esto. Ya dije en otro hilo, seré demasiado "purista"
__________________


“Aunque la conducta del marido sea censurable, aunque este se dé a otros amores, la mujer virtuosa debe reverenciarlo como a un dios. Durante la infancia, una mujer debe depender de su padre, al casarse de su marido, si este muere, de sus hijos y si no los tuviera, de su soberano. Una mujer nunca debe gobernarse a sí misma."

Leyes de Manu (Libro Sagrado de la India
exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 01:04 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator