Add To:
More
![]() |
Translation News Jobs for Translators English to Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish for Latin America Latin American Spanish, Spanish for Latin America or Spanish of Latin America. Disccussions about the different vocabulary and expressions of the Spanish language for each zone of Latin America and for all Latin America. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 304
Rep Power: 203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Now that I'm in a Halloween Mode, How do you translate Trick or Treat?
Truco o Treta? any better suggestion? |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 592
Rep Power: 217
![]() ![]() ![]() ![]() |
Travesura o golosina?
Me parece mejor! jejeje!! Igual veremos que opina la gente.
__________________
mmm...pizza. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Aug 2006
Posts: 619
Rep Power: 237
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
What about "trato o truco"?
![]() |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 825
Rep Power: 1553
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Yo lo traduciría como regalo (treat) o castigo. Trambien podría ser "golosina o castigo", . Entiendo que la persona que no le regale a los niños una golosina recibirán un castigo (travesura)
Saludos
__________________
Hebe ♥ ♫
"To him whose elastic and vigorous thought keeps pace with the sun, the day is a perpetual morning". Henry David Thrreau" <O </O![]() <O </O
|
|
|
|
|
|
#5 |
|
Forum User
Join Date: Jul 2007
Posts: 88
Rep Power: 39
![]() |
I'm going with Hebe's "regalo o castigo". It rolls off the tongue so nicely!
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 217
Rep Power: 618
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
In most of the movies I have seen, the phrase is translated as "dulce o truco", but sincerely, it doesn't have sense for me. May be "dulce o travesura" is better.
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
#7 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 304
Rep Power: 203
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
I like "dulce o travesura".
Thank you all! V |
|
|
|
|
|
#8 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Posts: 366
Rep Power: 305
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Doy un voto por "trato o truco". En este tipo de traducción de frases, es muy importante mantener un cierto paralelismo con la rima del original. Si bien no siempre puede ser idéntico - obviamente - mantener algún tipo de rima es importante.
![]() |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|