Spanish Translators Forum Translation News  Jobs for Translators  English to Spanish Translation  Spanish Translator  English Translation  
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish for Latin America
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish for Latin America Latin American Spanish, Spanish for Latin America or Spanish of Latin America. Disccussions about the different vocabulary and expressions of the Spanish language for each zone of Latin America and for all Latin America.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 08-29-2006, 01:54 PM   #1
Jack
Moderator
 
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 59Jack has a spectacular aura about
Default Enclosure

Dear people,

Now I'm fighting with the term "enclosure" again! Could you please tell me how would you translate it, for Latin America?

I'm translating some User Manuals for Computer' systems, so the "enclosure" is actually the case of the machine.

Thank you in advance!
Jack is offline   Reply With Quote
Old 08-29-2006, 02:28 PM   #2
dirck99
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 1
Rep Power: 0dirck99 will become famous soon enough
Default computer enclosure

Hi there,

"Enclosure" proves to be difficult in many contexts, nevertheless, "cubierta de la computadora" (ordenador in Spain) should do the job, if not, you could consider "caja de la computadora".

Regards,

Dirck
dirck99 is offline   Reply With Quote
Old 08-29-2006, 03:03 PM   #3
elmismo
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: chile
Posts: 5
Rep Power: 30elmismo will become famous soon enough
Default Enclosure

You can definitely say "cubierta".

Cheers

PS: In Chile, we call the computer "computador" (masculine). Don't ask me why! We also say "mantención" instead of "mantenimiento" (If you ever need to localize something for the Chilean market.)
elmismo is offline   Reply With Quote
Old 08-29-2006, 05:59 PM   #4
eterdla
New Member
 
Join Date: Jul 2006
Location: San Antonio Texas
Posts: 9
Rep Power: 31eterdla will become famous soon enough
Default about "enclosure"

Would the viewing community consider "el cajon de la maquina" to be a valid application? Or perhaps "la tapadera de la maquina"? Many times it is possible to suggest alternatives in the copy of the literature to broaden the scope of understanding for the reader.
eterdla is offline   Reply With Quote
Old 08-29-2006, 06:35 PM   #5
Panama
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 1
Rep Power: 0Panama will become famous soon enough
Default

Per the Oxfordo-Duden Pictoral it would be "la caja" for computer housing.
__________________
Panama
Panama is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 01:32 AM   #6
Polimero
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Location: Chile
Age: 32
Posts: 7
Rep Power: 29Polimero will become famous soon enough
Default

Quote:
Originally Posted by dirck99
Hi there,

"Enclosure" proves to be difficult in many contexts, nevertheless, "cubierta de la computadora" (ordenador in Spain) should do the job, if not, you could consider "caja de la computadora".

Regards,

Dirck

In some countries: "Caja de la computadora" = "Gabinete"
Polimero is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 11:39 AM   #7
DanaMarie
New Member
 
Join Date: Aug 2006
Posts: 8
Rep Power: 31DanaMarie will become famous soon enough
Default enclosure as "caja" or "cubierta"

I have never heard "enclosure" used in English in reference to a computer "box" or "container". When dealing with computers, wouldn't the word "enclosure" mean what's inside the box, or booklet, etc? Unless the text referred to "the computer's enclosure", in which case the words mentioned in previous posts would be appropriate. Why didn't the author just say "box" then? Just a thought.
DanaMarie is offline   Reply With Quote
Old 08-30-2006, 12:23 PM   #8
Jack
Moderator
 
Join Date: May 2006
Posts: 112
Rep Power: 59Jack has a spectacular aura about
Default Box / carcasa

Hi People,

thank you for your help. Honestly I don't know why, but the manufacturer wrote "computer's enclosure". So, I'm sure that refers to the external box of the machine.

I think that "carcasa" could be good...Is that a good word for Latin America?

Cheers
Jack is offline   Reply With Quote
Old 09-12-2006, 10:13 AM   #9
rangemaster
New Member
 
Join Date: Sep 2006
Posts: 3
Rep Power: 0rangemaster will become famous soon enough
Default

If we are talking about the metal cover that shields the innards of a computer, Polímero got it right. "Gabinete" is the only correct term.
rangemaster is offline   Reply With Quote
Old 09-12-2006, 11:11 AM   #10
Piru
Forum User
 
Join Date: Jul 2006
Posts: 26
Rep Power: 45Piru is a jewel in the rough
Default

I absolutely agree with Rangemaster. The correct translation is "gabinete"
Regards,
Piru
Piru is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:58 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator