Hallo
I have the above expression in a text I am to translate from spanish into English. From the context it would appear to mean "without foundation". however, this is a guess. Anyone know it please? Many thanks.
Printable View
Hallo
I have the above expression in a text I am to translate from spanish into English. From the context it would appear to mean "without foundation". however, this is a guess. Anyone know it please? Many thanks.
Can you provide more context? The whole sentence if possible
Thanks
"la sin hueso" colloq for tounge - "dar" to give.
Use your imagination.
Òscar.
It means "to talk", like Oscar implied. But it is very colloquial and probably used only in some Spanish speaking places, not everywere.
Veronica is right... I´ve never heard it in México.
Yo utilizaría: "A lo tonto", o si es muuuy informal: "A lo p*ndejo".
Sin hueso could be tongue or ****, sorry but somebody has to tell it...
Could mean to talk to much or could mean to do something with a **** depending of the context....
:)
By the way I am moving the thread to Spanish Slang, more related.
Jajajaja...someone dared to say it finally!! :DQuote:
Originally Posted by IUS
Hi !! in Venezuela that expression means to talk in excess (too much);)
Quote:
Originally Posted by rapha
Man maybe I can help you, i'm from mx, "la sin hueso" is a vulgar kind to say *****, because the ***** have no bone and "hueso" is bone, maybe like "no bone" or "without bone". Maybe is a vulgar word but that mean here.:eek:
Hello rapha.
The interpretations provided seem to indicate it s something on the vulgar side but you said the context suggests that it might mean "without foundation" so maybe it isn't vulgar. As Valeria suggested, please give the entire sentence or better yet include the preceding sentence so we can get a better feel for it.
It has been said: the phrase "dar(le) a la sin hueso" is just to talk, and used when it has been too much. Even if the male organ may be boneless, dear Administrator, this phrase has nothing to do with it. It must be a regional thing (though I find in Venezuela it's also used!) and also not a very modern phrase. My mother would say that she and her friends met and were "dándole a la sin hueso" all afternoon... ;)
For some odd reason I keep reading the original expression and keep thinking that it was written wrong.....that it should be- dar alas sin hueso. Which would literally translate- give wings (and here I'm thinking chicken) without bones.
Don't know if this changes anything to what it's supposed to mean, but just had to put my two cents in. I have no idea what either expression is supposed to mean. I know, I'm not helping, sorry!:D
hi, dragona. interesting idea, to give wings... but no. in Spanish we use the verb "dar" (like that, no object) to express something done intensely, repeatedly: "vos dale al chocolate, nomás" (a mother would scold a child eating too much chocolate), "le di a la cocina con todo/con el alma" (= I cleaned the kitchen thoroughly)... etc. "le dimos toda la noche" could be any sort of action (mainly what you're thinking... and the administrator had suggested, if nothing else is added), but "le dimos toda la noche a la sin hueso" it's just that we talked and talked all night... :cool:Quote:
Originally Posted by Dragona
Hello,
I think Laura is absolutely right. In Argentina, the very famous idiom "darle a la sin hueso" means to talk excessively. My granny used to say: "¡¡cómo le das a la sin hueso!!" :D
mariacecilia..my remark is going to be quite general in reference with the thread itself. It doesn't necessarily have to do with yours. I am going to make a point in a by-and-large manner.Quote:
Originally Posted by mariacecilia
The problem for some people deals with the interpretation which may be related to the use of such expression in its most flawless meaning and ...at the same time..the human mind tends to frequently associate expressions like this with a meaning that ends up bordering on the vulgar interpretation.
Surely, some of the colleagues might be wondering where I placed myself concerning this comment: well.. I just can't be any more honest than this : I instinctively and/or unintentionally interpreted the phrase "¡ Cómo le das a la sin hueso !" by associating it with the tongue of someone who is a real talker..a chatterbox, and at the same time with the thing we men were given by the nature for the purpose of "manufacturing infants". And both interpretations are right there. Available. But once the latter comes up..human mind gets sidetracked and starts flashing back to events in the past that....and..then...and.. I'd better stop here.
Regards,
seeker50.
Are you ok????? :eek:Quote:
Originally Posted by seeker50
Hi there! I've just look at the Spanish dictionary in order to know if this colloquial expression is there, and it is.
Dar a la sin hueso means chatting or talking too much in a very colloquial way. It has no other meaning...although it may seem so...it does not have a sexual connotation. It is not widely spread, because my younger friends who speak mostly Catalan hadn't heard it, but there it is.
Hope it is helpful.
Hi there! I've just look at the Spanish dictionary in order to know if this colloquial expression is there, and it is.
Dar a la sin hueso means chatting or talking too much in a very colloquial way. It has no other meaning...although it may seem so...it does not have a sexual connotation. It is not widely spread, because my younger friends who speak mostly Catalan hadn't heard it, but there it is.
Hope it is helpful.
"la sin hueso" --> ***** :D
***** = p.e.n.i.s :D
no, fome... even though it might make some think of that, in our language "la sin hueso" (in the expression commented) has no sexual connotation and refers to the tongue (with no sexual connotation either), meaning, as has been said, to talk endlessly. ;)Quote:
Originally Posted by fome