+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast
Results 11 to 20 of 23

Thread: Vacunar la carpeta

 
  1. #11
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2007
    Location
    Santo Domingo de Heredia, Costa Rica
    Age
    73
    Posts
    219
    Rep Power
    418

    Default

    Ay te huacho. (Nos vemos)
    Me estan huachando.
    Voy a la marqueta. (market)
    los breques (los frenos)
    oberjauliar (to overhaul)

  2. #12
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    921
    Rep Power
    379

    Default

    Tengo amigos hispanos que viven desde muy chicos en Estados Unidos y ellos dicen mucho:

    Te llamo pa' atrás (I'll call you back)
    Tuvimos buen tiempo (we had a good time)
    Aparcar el carro (to park the car)

    Usan muchíiiiisimas frases de ese estilo, esas son las que se me ocurrieron en este momento

    Saludos,
    Victoria

  3. #13
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Smile

    Quote Originally Posted by Gabriel
    Hace años ya en Clarín salió una nota que nos sorprendió a todos los que la leímos que hablaba sobre las expresiones que usan los latinos en Miami precisamente, y daba como ejemplo "se me leakea el roofo". ¿Cómo traducirán "you ask me"? ¡¿"Me asqueas"?!

    siiiiiiiiiiii, la leí y me pareció buenísima porque es verdad. Han inventado un nuevo idioma, el famoso "Spanenglish". A mí una que particularmente me mató fue mi amiga que le preguntó a su novio (en Miami) "¿Fuiste a aplicar?" (yo no entendía a qué se refería, obvio). Hablaban de un trabajo!!! Apply for a job=Aplicar un trabajo. ¿Alguien lo escuchó también?

  4. #14
    Registered User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Paris, France
    Posts
    10
    Rep Power
    111

    Default Eso se llama SPANGLISH en Nueva York

    Cuando llegué à NY en 1983 me sorprendio mucho escuchar este coctel del ingles con terminos españoles. Me hizo reir mucho. Les pregunté a mis amigos lo que era y me dicieron "Spanglish". Y les dijé, ¿Y como se dice Spanglish en español, Espinglès?

    Para la gente latino-americana quien vive en los EEUU es mas rapido pegar una palabra inglès mientras habla español si la palabra iberica no les sale bastante rapido en la memoria. Tambièn parece un poco afectado hablar el Castellano puro. En Nueva York los Puertorriqueños son los especialistas desta mezcla. Y ellos pronuncian las Rs muy, muy duras, casi se les bloquea la respiracion!

    http://www.websters-online-dictionar...ion/Spanglish/

  5. #15
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    423

    Default

    Y el uso de "advise" como "avisar" ya está bastante aceptado...
    http://www.answers.com/advise

    "Vacunar la carpeta" = "pasar la aspiradora a la alfombra", diríamos por aquí... jeje!

    Mer: Te diría que en Buenos Aires ya se usa en varias consultoras el término "aplicar"... *lamentably*(ya que estamos, podemos intentar la inversa...)

  6. #16
    Senior Member Dragona's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    MD
    Posts
    226
    Rep Power
    333

    Default

    Yo se que llegue tarde a la conversacion, pero estoy de acuerdo con Brigitte.
    Yo soy una neoyorquina (a native New Yorker) y confieso que tengo muchísimas palabras así. Que ahora que traduzco me doy cuenta que me tengo que corregir. Cuando hablo con mi mami por teléfono, a veces ella me cuenta que está "wachando por la ventana, chekeando aver si ay parkeo, porque tiene la van parkiada en el otro bloke'........
    Last edited by seeker50; 02-21-2009 at 01:47 PM.

  7. #17
    Registered User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Paris, France
    Posts
    10
    Rep Power
    111

    Default Que risa caramba!

    Quote Originally Posted by Veronica
    Yo una vez escuché una que se lleva todos los premios...."coolear en el rufito" jajajajajjajajajajajajaj

    Obviamente, es ir a tomar fresco al techo!!!! Que pensaban??
    Vedad que esta es muy cómica. La forma de poner el termino "ear" despues de un verbo ingles es tipica del Spanglish: chequear, parquear etc. Y "el rufito" viene del "rufo" (roof+o) con este termino "ito" tipicamente iberico.

    Esa manera de hablar a mi me gusta mucho. ¿Quien sabe más?

    En Nueva York tabajé un año por un abogado de inmigración y para obtener cualquiera visa habia que llenar una "solicitud" y someterla a la "Inmigración" (el departamento federal de inmigración y naturalización INS). Y el abogado, un Francès que hablaba un Franglish horrible ("ir abajo de la ciudad" para decir "to go downtown") también hablaba un Espanol bastante súcio pero siempre decia "la solicitud" en Castellano puro mientras todos los inmigrantes hispanos hablaban dela "aplicación".

  8. #18
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    353
    Rep Power
    401

    Default

    Hay también palabras que ya están tan incorporadas al uso diario que no nos damos cuenta que en realidad son fruto del Spanglish. Por ejemplo, "aplicar" a un puesto de trabajo. Esto viene de "apply". En castellano diríamos "postularse"...

  9. #19
    Senior Member Dragona's Avatar
    Join Date
    May 2008
    Location
    MD
    Posts
    226
    Rep Power
    333

    Default

    Quote Originally Posted by sabrina
    Hay también palabras que ya están tan incorporadas al uso diario que no nos damos cuenta que en realidad son fruto del Spanglish. Por ejemplo, "aplicar" a un puesto de trabajo. Esto viene de "apply". En castellano diríamos "postularse"...
    I totally agree with you Sabrina!!!
    I think it happens because we have been here for such a long time that it becomes normal.
    Personally I hadn't ever given it a thought until reading this thread.
    For example, mi hermano siempre anda "hangiando" con sus amigos, mi esposo tiene que arreglar el "likeo en el ruffo".

  10. #20
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Default Re: Vacunar la carpeta

    "Postularse"...hmm.., al menos en este contexto yo lo he visto muy poco común. Su uso, de acuerdo a lo que he sabido y visto, está más ligado al acto de proponer a un candidato para un cargo electivo, y de vez en cuando, se puede utilizar este verbo cuando se trata de solicitar dinero para utilizarlo con fines benéficos o religiosos.
    En el caso que nos ocupa("aplicar" referido a "postular") yo preferiría decir que "to apply" no debe ser traducido al español literalmente cayendo en el uso del verbo del idioma fuente("aplicar") sino "llenar una solicitud de trabajo" o "presentar una solicitud de empleo".

    Saludos,

    seeker50.

+ Reply to Thread
Page 2 of 3 FirstFirst 123 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •