+ Reply to Thread
Results 1 to 8 of 8

Thread: Echarse encima

 
  1. #1
    Forum User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Durham, NC
    Posts
    47
    Rep Power
    93

    Default Echarse encima

    I was reading Zorro written by Isabel Allende, and studying the translation. There is one part that confuses me and I wish someone here could help me out.

    "Todo idealista se echa encima enemigos...." was translated to:

    "Every idealist attracts enemies"

    When I look up the phrase echarse encima it reads in RAE: "Ser iniminente o muy prˇximo" and in my Spanish-English dictionary: "take upon oneself" but none of these definitions would fit the translation of "attract" Someone, out there, please help me.

  2. #2
    Senior Member mvictoria's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Posts
    926
    Rep Power
    354

    Default Re: Echarse encima

    it means that from the simple fact of being an idealist, you make enemies (along the way). That's the whole idea.

  3. #3
    Contributing User Faraˇ's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    مصر‎,
    Posts
    132
    Rep Power
    262

    Default Re: Echarse encima

    I'm not Spanish but I would say that in this case "echarse encima" means that "every idealist throws himself/herself on his/her enemies"... in simple words to fall upon someone in order to attack him/her. Let's wait for a more accurate answer!

    A typo in translating "Zorro" switching "Attacks" by "Attracts"? Mmm... maybe I'm wrong and I hope I am.

  4. #4
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    810
    Rep Power
    357

    Default Re: Echarse encima

    "Echarse encima enemigos" would literally mean "throw enemies over oneself" rather than to throw oneself on enemies

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    May 2008
    Posts
    56
    Rep Power
    92

    Default Re: Echarse encima

    Echarse encima enemigos es crearselos, y tenerlos literalmente *encima de tÝ*, es decir alrededor tuyo. Atraer es correcto, yo creo, preo quizßs tiene menos fuerza. Cuando leo esa frase me imagino a alguiÚn casi literalmente cargando enemigos a la espalda, sin quitarselos de encima.

  6. #6
    Contributing User Faraˇ's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Location
    مصر‎,
    Posts
    132
    Rep Power
    262

    Default Re: Echarse encima

    Quote Originally Posted by Veronica
    "Echarse encima enemigos" would literally mean "throw enemies over oneself" rather than to throw oneself on enemies
    Ok, thank you very much Veronica but "to throw oneself on enemies" is a sentence which makes perfectly sense for me, at least in my native language. Also I remember that a Spanish friend of mine translated that expression before like that.
    Anyway, I'm sorry for stepping on your toes, this is Spanish and maybe my interpretation betrayed me!

    Popette, thank you for your explanation That one sounds very clear to me now.
    Last edited by Faraˇ; 12-29-2008 at 01:53 PM.

  7. #7
    Forum User
    Join Date
    Feb 2008
    Location
    Durham, NC
    Posts
    47
    Rep Power
    93

    Default Re: Echarse encima

    Wow, I didn't expect to get response so quickly! Thank you all: Veronica, Faraó, Popette, mvictoria. I understand now. Popette made a great point that the English translation is not as strong as the Spanish original. In fact it is passive by saying Zorro attracts enemies rather than literally saying "creates/make enemies." Thanks again, and Happy New Year to you.

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Dec 2006
    Posts
    7
    Rep Power
    99

    Default Re: Echarse encima

    It just means gets. creates, attracts or ends up with enemies. Do not try to translate literally.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •