Spanish Language TranslationsSpanish Language TranslationPanamanian Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish Language Topics
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish Language Topics Use this forum to discuss any questions, concerns, and experiences you may have with general Spanish language issues.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 12-29-2008, 06:51 AM   #1
Ecuanime
Forum User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Durham, NC
Posts: 47
Rep Power: 33Ecuanime will become famous soon enough
Default Echarse encima

I was reading Zorro written by Isabel Allende, and studying the translation. There is one part that confuses me and I wish someone here could help me out.

"Todo idealista se echa encima enemigos...." was translated to:

"Every idealist attracts enemies"

When I look up the phrase echarse encima it reads in RAE: "Ser iniminente o muy próximo" and in my Spanish-English dictionary: "take upon oneself" but none of these definitions would fit the translation of "attract" Someone, out there, please help me.
Ecuanime is offline   Reply With Quote
Old 12-29-2008, 09:43 AM   #2
mvictoria
Senior Member
 
mvictoria's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223mvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to behold
Default Re: Echarse encima

it means that from the simple fact of being an idealist, you make enemies (along the way). That's the whole idea.
mvictoria is offline   Reply With Quote
Old 12-29-2008, 09:45 AM   #3
Faraó
Contributing User
 
Faraó's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: مصر‎,
Posts: 132
Rep Power: 202Faraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant future
Default Re: Echarse encima

I'm not Spanish but I would say that in this case "echarse encima" means that "every idealist throws himself/herself on his/her enemies"... in simple words to fall upon someone in order to attack him/her. Let's wait for a more accurate answer!

A typo in translating "Zorro" switching "Attacks" by "Attracts"? Mmm... maybe I'm wrong and I hope I am.
__________________
نحن من مصر
Faraó is offline   Reply With Quote
Old 12-29-2008, 10:25 AM   #4
Veronica
Senior Member
 
Veronica's Avatar
 
Join Date: Jul 2006
Location: Argentina
Posts: 811
Rep Power: 297Veronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to beholdVeronica is a splendid one to behold
Default Re: Echarse encima

"Echarse encima enemigos" would literally mean "throw enemies over oneself" rather than to throw oneself on enemies
__________________
mmm...papas fritas.
Veronica is offline   Reply With Quote
Old 12-29-2008, 10:56 AM   #5
Popette
Forum User
 
Join Date: May 2008
Posts: 56
Rep Power: 32Popette will become famous soon enough
Default Re: Echarse encima

Echarse encima enemigos es crearselos, y tenerlos literalmente *encima de tí*, es decir alrededor tuyo. Atraer es correcto, yo creo, preo quizás tiene menos fuerza. Cuando leo esa frase me imagino a alguién casi literalmente cargando enemigos a la espalda, sin quitarselos de encima.
Popette is offline   Reply With Quote
Old 12-29-2008, 11:51 AM   #6
Faraó
Contributing User
 
Faraó's Avatar
 
Join Date: Oct 2008
Location: مصر‎,
Posts: 132
Rep Power: 202Faraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant futureFaraó has a brilliant future
Default Re: Echarse encima

Quote:
Originally Posted by Veronica
"Echarse encima enemigos" would literally mean "throw enemies over oneself" rather than to throw oneself on enemies

Ok, thank you very much Veronica but "to throw oneself on enemies" is a sentence which makes perfectly sense for me, at least in my native language. Also I remember that a Spanish friend of mine translated that expression before like that.
Anyway, I'm sorry for stepping on your toes, this is Spanish and maybe my interpretation betrayed me!

Popette, thank you for your explanation That one sounds very clear to me now.
__________________
نحن من مصر

Last edited by Faraó : 12-29-2008 at 11:53 AM.
Faraó is offline   Reply With Quote
Old 12-29-2008, 01:53 PM   #7
Ecuanime
Forum User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Durham, NC
Posts: 47
Rep Power: 33Ecuanime will become famous soon enough
Default Re: Echarse encima

Wow, I didn't expect to get response so quickly! Thank you all: Veronica, Faraó, Popette, mvictoria. I understand now. Popette made a great point that the English translation is not as strong as the Spanish original. In fact it is passive by saying Zorro attracts enemies rather than literally saying "creates/make enemies." Thanks again, and Happy New Year to you.
Ecuanime is offline   Reply With Quote
Old 01-02-2009, 07:46 PM   #8
marchk
New Member
 
Join Date: Dec 2006
Posts: 7
Rep Power: 39marchk will become famous soon enough
Default Re: Echarse encima

It just means gets. creates, attracts or ends up with enemies. Do not try to translate literally.
marchk is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 09:04 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator