Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish Language Topics Use this forum to discuss any questions, concerns, and experiences you may have with general Spanish language issues. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2008
Posts: 13
Rep Power: 21
![]() |
Hola a todos:
¿Me podrían corregir este párrafo, por favor? El tema principal es la crítica de la sociedad española de la época. Critica a los diferentes estamentos sociales y principalmente a la iglesia, mediante los nueve amos para los que trabaja. Aprende que para sobrevivir hay muchos que piden limosna y los eclesiásticos mienten a la gente con el simple interés de ganar dinero. Por ejemplo, en el tratado quinto, su amo es buldero y trata de hacer que la gente compre los bulderos que teóricamente le quitaban años en el purgatorio. De hecho, hace un drama junto con un alguacil para que crean en los milagros, y al final la gente les compra los bulderos, creyendo que realmente sucedió un milagro. Mi pregunta principal es acerca de si se puede decir "creyendo que realmente sucedió un milagro" o si sería mejor decir "creyendo que de verdad un milagro sucedió" o algo diferente. ¿Creen que fluye bien el párrafo y si no me podrían dar alguna sugerencia, por favor? Muchas gracias |
|
|
|
|
|
#2 | |
|
Senior Member
Join Date: Jan 2007
Location: Caracas- Venezuela
Posts: 1,207
Rep Power: 3586
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Hola !!! La frase "creyendo que realmente sucedió un milagro" es en mi opinión muy apropiada Saludos
__________________
Hebe ♥ ♫ Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it. Gordon B. Hinckley |
|
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Jul 2008
Posts: 13
Rep Power: 21
![]() |
Muchas gracias
Saludos |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|