A friend keeps using the phrase "a mil" in emails to me. He's Peruvian, if that makes a difference. Oh, and he never uses accent marks and misspells things all the times, which make translating a challenge, lol. But he seems to write this consistently the same... It seems like he's saying he's busy in context, but all the translators and dictionaries I've look through only have it as meaning the literal "a thousand", and that doesn't make sense in context:
"Lo siento he estado a mil."
"A mil con el trabajo."
"Yo estoy a mil, sin conexcion de internet, y ayer me quede sin baetria en el celular..."
Thanks for any help!