+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 19 of 19

Thread: "A mil"

  1. #11
    Forum User walterzev's Avatar
    Join Date
    Dec 2006
    Montevideo, Uruguay
    Rep Power

    Thumbs up Re: "A mil"

    Quote Originally Posted by Ezequiel
    Could "a full" come from "at full capacity" or "at full speed" and turned into spanish slang?

    Sounds reasonable to me =P
    Yes, exactly.

  2. #12
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Rep Power

    Default Re: "A mil"

    That reminds me of when they want to thank you for something and they say "gracias a mil" or "gracias un millon" or "un millon de gracias" (thanks a million times or thanks a thousand times)

  3. #13
    Contributing User Faraó's Avatar
    Join Date
    Oct 2008
    Rep Power

    Default Re: "A mil"


    This that I'm going to add here may not be of much help, but in Portuguese we have a "saying" which is pretty close from the Spanish one. We don't use "mil" but "cem" (hundred):

    "A cem, cento e vinte" (to do something in a rush/in a hurry)
    Last edited by Faraó; 11-13-2008 at 05:33 PM.

  4. #14
    Senior Member
    Join Date
    May 2008
    Rep Power

    Default Re: "A mil"

    I hate the sound of "a full" , sounds like Spanglish to me.

  5. #15
    New Member
    Join Date
    Nov 2008
    Rep Power

    Default Re: "A mil"

    Ok, thanks so much for all your help! Good to know I was reading it right by context, but even better to hear the origin. And always helpful to hear another way of saying the same thing (ie: "a full"). So, thank you!

  6. #16
    Forum User
    Join Date
    Mar 2008
    Milan - Italy
    Rep Power

    Default Re: "A mil"

    In Italy we use to say the same when we want to describe :
    "A lot of.."
    "Very fast"
    "Without rest"

    Is right what you say about the 1000 km/h: expecially when we talk about work, we use to say (for example)
    "Hey, how's the work going"
    "It's going at 1000"

    But now means everything that's too much or really faster.

  7. #17
    Registered User
    Join Date
    Dec 2008
    Rep Power

    Default Re: "A mil"

    Quote Originally Posted by GraceReborn
    A friend keeps using the phrase "a mil" in emails to me. He's Peruvian, if that makes a difference. Oh, and he never uses accent marks and misspells things all the times, which make translating a challenge, lol. But he seems to write this consistently the same... It seems like he's saying he's busy in context, but all the translators and dictionaries I've look through only have it as meaning the literal "a thousand", and that doesn't make sense in context:

    "Lo siento he estado a mil."
    "A mil con el trabajo."
    "Yo estoy a mil, sin conexcion de internet, y ayer me quede sin baetria en el celular..."

    Thanks for any help!
    Dear ones:

    When I saw the title of this thread I thought you would discuss Portuguese. This expression "estou a mil" or "ando a mil" is very Brazilian Portuguese!

    And it means the same as in Spanish and English.



  8. #18
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Leicester, NC. USA.
    Rep Power

    Default Re: "A mil"

    From what I've been reading, it looks like most of commentaries match the same result: busy. Someone who is busy, someone who is fully engaged in a sort of multitasking-related life.
    In my turf( Honduras), we associate this expression with a person who is either running, leaving a place, driving a car, and so on. But the thing is that this person performs this action by "speeding up", "stepping on it" .. It has nothing to do with "being busy"


  9. #19
    Forum User aleCcowaN's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Buenos Aires, Argentina
    Rep Power

    Default Re: "A mil"

    Quote Originally Posted by tapatepe
    That reminds me of when they want to thank you for something and they say "gracias a mil" or "gracias un millon" or "un millon de gracias" (thanks a million times or thanks a thousand times)
    Quizá hayas querido poner "gracias mil" pues "gracias a mil" significa que te dan las gracias a toda velocidad.

    Comentario en general:

    a mil = a toda velocidad
    (mil o mil por hora -sin unidades, pues se sobreentiende velocidad-)

    a full = a plena capacidad, a máxima capacidad

    ambas se confunden con:

    a toda máquina = a todo vapor = el máximo de potencia que el sistema permite para lograr la máxima velocidad

    El hotel está a full (esta completo)
    Estoy trabajando a full (estoy trabajando a máxima capacidad)
    Hubo 34° y la playa estaba a full (figuradamente, no había un metro cuadrado de arena o agua baja donde no hubiera una persona)
    Estoy a mil (no me detengo un solo momento y hago todo siguiendo un mismo impulso acelerado -simbólico, no físico-)
    Pasó la señal a mil (claramente no aminoró la velocidad ante el semáforo)
    Los ladrones huyeron a mil (se largaron tan rápido como pudieron)

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 8
    Last Post: 11-16-2017, 08:03 AM
  2. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 02:17 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 09:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 09:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts