+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 17 of 17

Thread: Translation Help

 
  1. #11
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default Re: Translation Help

    I knew you would get it this time!!! plain and simple for a man!!! hahahaha!!

    it's perfect...
    don't fool yourself/ don't get your hopes up!! at the end, no matter how you put it, he's going for the pigeons anyway!!!
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  2. #12
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default Re: Translation Help

    Thanks for enlightening me Sandra!!

    Now, my next question is....why do you suppose a person would have that phrase engraved on a knife?
    vicente

  3. #13
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default Re: Translation Help

    No idea my friend!!!

    Maybe somebody wanted to get killed with that beautiful knife but he was trying to kill somebody else????... ahahaha!!! I don't know, really!!! Doesn't make sense to me...
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #14
    Senior Member Hebe's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Location
    Caracas- Venezuela
    Posts
    1,202
    Rep Power
    3768

    Default Re: Translation Help

    Hi Vicente and Sandy, interpretation is such a relative thing , but the way I interpret this phrase, the person is saying: “hey (doves or anyone) don´t be so conceit, this knife is not for killing you, I have better use for it" . Maybe other ideas will come along . I look forward to reading them

    Best regards



    Truly, my dear young friends, you are a chosen generation. I hope you will never forget it.
    Gordon B. Hinckley

  5. #15
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,973
    Rep Power
    5029

    Default Re: Translation Help

    Sandra and Hebe: I understand that pichon also means "novice or greenhorn" in Mexico. In the U.S. pigeon is also used to describe an inexperienced or gullible person, a "greenhorn", a "sucker" or "fool" who can easily be taken advantage of.

    So if Pichones ando buscando means I'm looking for pigeons (fools) how would that affect your interpretaion?

    I sure would like to know the history of that knife and it's former owner.
    vicente

  6. #16
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1907

    Default Re: Translation Help

    I sure would like to know the history of that knife and it's former owner.


    Me too for sure. After reading your new comment, don't know what to say. It's a whole different meaning now. I hope some Mexican friend comes in with ideas...
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  7. #17
    New Member
    Join Date
    Oct 2008
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default Re: Translation Help

    Thank you so much for all of your input. You have been very helpful. I wish I knew the history behind that knife too.

    -Eric

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •