Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish Language Topics Use this forum to discuss any questions, concerns, and experiences you may have with general Spanish language issues. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: May 2007
Location: Santa Fe, Argentina
Posts: 1,277
Rep Power: 1530
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
El guión largo (—) (Ctrl + Alt + -)sirve generalmente para indicar tanto las intervenciones o parlamentos de los personajes (guiones de diálogo) como los incisos del narrador. En el primer caso, el guión va pegado a la inicial de la palabra con la que comienza el parlamento, con la sangría de la primera línea del párrafo (es decir, texto «entrado»). En el segundo caso, va precedido de un espacio cuando comienza el inciso, y seguido de espacio cuando termina (este último guión sólo se emplea cuando el inciso está dentro del parlamento; cuando está situado al final nunca debe cerrarse).
Estos diez ejemplos recogen sus usos más frecuentes: —He descubierto que tengo cabeza y estoy empezando a leer. —Oh, gracias. Muchas gracias por sus palabras —murmuró Jacqueline. —Somos muchos de familia —terció Agostino— y trabajamos todos. —Seguro que, a la larga —replicó Carlota con decisión—, todo se arreglará. —¡Sophie, vuelve! —insistía Stingo—. He de hablar contigo ahora mismo. —¿Y tú qué entiendes de eso? —saltó Stephen—. No has leído un verso en tu vida. —Con lo que me hubiera gustado escribir... —susurró—. Poesía. Ensayo. Una buena novela. —Esto no puede continuar así. La cosa ha ido demasiado lejos —se levantó, al tiempo que se miraba las manos—. Tengo que sobreponerme, acabar con esta locura. —Esto no puede continuar así. La cosa ha ido demasiado lejos. —Se levantó, al tiempo que se miraba las manos—. Tengo que sobreponerme, acabar con esta locura. —Sí, amigo mío, me asombra tu valentía —dijo ella con aplomo. Y tras una breve pausa, añadió—: Admiro de veras tu sangre fría. —Ya sé en qué está pensando —dijo la propietaria—: en el color rojo. Todos hacen lo mismo. Es un error inadmisible usar, a lo largo de una obra de narrativa, comillas de apertura y de cierre —que aparecen sistemáticamente en obras anglosajonas, alemanas y con frecuencia, aunque no siempre, en las italianas— en vez de guiones. Las comillas deben reservarse para los diálogos sueltos que aparecen dentro de una descripción larga del narrador. Al contrario de lo que ocurre con frecuencia en obras anglosajonas e italianas, los diálogos en narrativa irán habitualmente en punto y aparte (excepto, claro está, cuando sean breves y vayan dentro de un párrafo que es preferible no dividir; véase el punto 5). Adviértase —y esta regla debe seguirse sin fisuras— que las comillas que aparecen en los diálogos del original se sustituyen sistemáticamente por guiones, como ya hemos dicho. Resumamos:
—Me hubieran avisado con tiempo —dijo él. (correcto)
—Me hubieran avisado con tiempo —dijo él. (correcto)
—Calmate —dijo—. Es así; las cosas siempre son así (correcto)
—¿Te fijaste? —le dije a Adela—. Él tiene pelos, en las orejas. (correcto)
—Señora —el tono de Núñez era casi dolorido—, tenga a bien no perturbarme (correcto)
__________________
![]() ================= ![]() ====-mem286-==== Last edited by mem286 : 09-28-2008 at 09:34 AM. |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Senior Member
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Muchas gracias, Mem! super útil tu post.
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|