Spanish Language TranslationsSpanish Language TranslationPanamanian Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish Language Topics
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish Language Topics Use this forum to discuss any questions, concerns, and experiences you may have with general Spanish language issues.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 07-03-2008, 11:41 AM   #1
Amante de chocolate
Registered User
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 13
Rep Power: 21Amante de chocolate will become famous soon enough
Default era/fue

Hola a todos:

¿Me podrían corregir lo siguiente, por favor?

1. Leí el libro X. Era muy bueno. Trataba de…Me gustó mucho y se lo recomendaría a cualquier persona a la que le gusten libros de X.

2. Leí el libro X. Fue muy buen. Trataba de….Me gustó mucho….

¿La diferencia entre la uno y la dos está en que en la uno con “era” uno se enfoca en la duración de lo bueno del libro y forma parte de la descripción junto con “trataba de X”? ¿Con “fue” va junto con “leí el libro” y es un hecho puntual en el pasado?

3. Te oí cantar y estabas/estuviste maravillosa. (¿Con "estabas" se refiere a que lo más importante de la oración es "te oí cantar" y la descripción es "estabas maravillosa"? ¿También es una acción simultánea con "te oí cantar"? ¿Con "estuviste" se refiere a que las dos acciones son igual de importantes y que son eventos puntuales?

No duden en corregir mis errores

Muchas gracias de antemano

Last edited by Amante de chocolate : 07-06-2008 at 08:51 PM.
Amante de chocolate is offline   Reply With Quote
Old 07-08-2008, 06:40 PM   #2
Amante de chocolate
Registered User
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 13
Rep Power: 21Amante de chocolate will become famous soon enough
Default

¿Alguien me podría ayudar con esto, por favor?

Muchas gracias de antemano
Amante de chocolate is offline   Reply With Quote
Old 07-08-2008, 08:55 PM   #3
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 316
Rep Power: 451lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Default

Amante del chocolate (me too!!!),

"Leí el libro XX. Era muy bueno." (yo usaría "es", porque el libro todavía sigue siendo bueno, pero podría ser porque es un recuerdo mío, lejano.)

"Leí el libro XX. Fue muy bueno" se referiría a que "fue bueno" leerlo.

Otro ejemplo:

Ayer fue mi cumpleaños/ fue un buen día. (puntual, no podrías usar "era" con "ayer")

Era una tarde hermosa... (inespecífico)

espero haber ayudado algo, aunque no sé si fui muy precisa. alguien más???
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 07-09-2008, 10:56 AM   #4
Amante de chocolate
Registered User
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 13
Rep Power: 21Amante de chocolate will become famous soon enough
Default

Muchas gracias por ayudarme

¿Me podrías corregir esto, por favor?

Quote:
Te oí cantar y estabas/estuviste maravillosa. (¿Con "estabas" se refiere a que lo más importante de la oración es "te oí cantar" y la descripción es "estabas maravillosa"? ¿También es una acción simultánea con "te oí cantar"? ¿Con "estuviste" se refiere a que las dos acciones son igual de importantes y que son eventos puntuales?


Con respecto al ejemplo del libro, ¿se podría también usar "era" para referirse a una descripción del libro en el pasado?

Leí el libro X y era muy bueno. Trataba de X...y me pareció que al autor le fue muy bien/el autor hizo muy buen trabajo=I read the book X and it was really good. It was about...

Vi la película X y era muy buena. Trataba de X...=I saw the movie X and it was really good. It was about...

Muchas gracias

Regards

Last edited by Amante de chocolate : 07-09-2008 at 11:00 AM.
Amante de chocolate is offline   Reply With Quote
Old 07-14-2008, 03:39 PM   #5
lauracipolla
Senior Member
 
lauracipolla's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 316
Rep Power: 451lauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond reputelauracipolla has a reputation beyond repute
Question investigando...

Quote:
Originally Posted by Amante de chocolate

Con respecto al ejemplo del libro, ¿se podría también usar "era" para referirse a una descripción del libro en el pasado?

Leí el libro X y era muy bueno. Trataba de X...y me pareció que al autor le fue muy bien/el autor hizo muy buen trabajo=I read the book X and it was really good. It was about...

Vi la película X y era muy buena. Trataba de X...=I saw the movie X and it was really good. It was about...

Muchas gracias

Regards

El libro: "era" muy bueno, sí, claro que es posible, pero suena a que estás expresando TU impresión/ opinión/ sensación del momento -que ya no es así. Con la película parece más sensato el "era", porque la película es "menos duradera". El libro permanece ahí, en tu biblioteca, "sigue siendo" bueno, y podés tomarlo y releerlo en cualquier momento (claro, el DVD de la película también podés volver a verlo...) En cualquier caso, la idea es que si decís "ES" bueno/a (el libro/la película) estás poniéndole un sello, tu opinión es fuerte, es un juicio. Si no, estarías hablando de lo que sentiste/ pensaste en ese momento.

Con respecto a la cantante:

Te oí cantar y estabas/estuviste maravillosa. (¿Con "estabas" se refiere a que lo más importante de la oración es "te oí cantar" y la descripción es "estabas maravillosa"? ¿También es una acción simultánea con "te oí cantar"? ¿Con "estuviste" se refiere a que las dos acciones son igual de importantes y que son eventos puntuales?

me parece que el "estabas" no es correcto. En primer lugar, no hay concordancia de formas verbales: si va "oí", debería ir "estuviste", por gramática. Distinto sería si estuvieran separados, en distinta oración. "Te oí cantar aquella noche. Estabas maravillosa con tu vestido azul..." O bien podría ser: "Te oí cantar. Siempre que cantabas esa canción estabas maravillosa." (ya no canta más!) Si la descripción es puntualmente sobre cómo cantó esta persona esa vez en que yo la oí, independientemente de si sigue cantando, si ya no canta tan bien, etc., debería ser "estuviste". Es simultáneo.
[IMG]file:///C:/Windows/Temp/moz-screenshot-5.jpg[/IMG][IMG]file:///C:/Windows/Temp/moz-screenshot-6.jpg[/IMG]
Esto encontré en el Diccionario de Dificultades de Manuel Seco (abreviado):

PRETÉRITO IMPERFECTO. Pretérito imperfecto de indicativo. Es un tiempo
relativo (cantaba) —llamado copretérito por Bello (§ 628)— que indica una acción pasada que no se muestra como acabada, y que se ha verificado coincidiendo con otra acción pasada. Si decimos: Cuando llegaste, nevaba,
entendemos que el llegar y el nevar eran hechos simultáneos. Queda incierto cuándo acabó el nevar, de acuerdo con el carácter
imperfecto del tiempo de que se trata, que expresa persistencia o duración en el pasado.
He aquí algunos usos especiales del pretérito imperfecto:
a) Imperfecto conativo o «de conatu». Como el imperfecto indica una acción pasada que no se da por acabada, hay un uso especial para indicar acciones solo iniciadas o intentadas: es el llamado imperfecto conativo:
Precisamente ahora me marchaba (= estaba a punto de marcharme, o iniciando la marcha).
b) Imperfecto irreal. El imperfecto, al representar una acción continuada que no llega hasta este momento, se considera como opuesto a la realidad del tiempo presente, y se le da un sentido hipotético, irreal: Debían ahorcarlos (= deberían ahorcarlos); Si tuviera dinero, te daba (= te daría). Es el mismo que, con un grado mayor de irrealidad, emplean los niños en sus juegos: Yo era el bueno y vosotros me atacabais.
c) Imperfecto de cortesía. Con el irreal se relaciona el imperfecto de cortesía, en frases que significan intención; así, al no mencionar la realidad presente, la voluntad del que habla se pone a cubierto de una posible
negativa: Venía a ver a don José (= vengo a ver).
2. Pretérito imperfecto de subjuntivo (cantara o cantase). A pesar de su nombre, la acción que expresa este tiempo verbal puede ser pasada, presente o futura; así, Te dije que vinieses puede significar 'te dije que vinieses ayer', 'te dije que vinieses hoy' o 'te dije que vinieses mañana'. Bello llama a este tiempo simplemente pretérito de subjuntivo (§ 495).
En la irrealidad propia del subjuntivo representa lo que en la realidad del indicativo valen el pretérito indefinido, el imperfecto y el potencial simple: Realidad (indicativo): El periódico dice que ACUDIÓ mucha gente; Creo que VIVÍA bien; Creía que Juan SABRÍA esto. Irrealidad (subjuntivo): El periódico no dice que ACUDIESE mucha gente; No creo que VIVIERA bien; No creía que Juan SUPIERA esto.

PRETÉRITO INDEFINIDO. Tiempo del modo indicativo (canté) que expresa una acción pasada cuya terminación se considera anterior al lapso de tiempo más o menos extenso en que hablamos. Es un tiempo perfecto,
puesto que da la acción como terminada. Recibe también los nombres de
pretérito perfecto simple (Academia, Esbozo, § 2.11.1), pretérito perfecto absoluto (Gili Gaya, § 122) y pretérito, a secas (Bello, § 487).

El pretérito perfecto y el pretérito indefinido coinciden en significar hechos anteriores al momento en que hablamos, no en su transcurrir (que se expresa por el imperfecto), sino en cuanto transcurridos: La guerra ha terminado; La guerra terminó. No representa el indefinido un hecho más antiguo que el representado por el perfecto. Según las circunstancias,
podríamos decir: La guerra terminó hace tres meses, o La guerra ha
terminado hace tres meses
. Lo mismo ocurriría en Pasé por tu calle y He pasado por tu calle. La diferencia entre las dos formas usadas se funda en la extensión que quiera dar el hablante al momento presente en que
habla. Si para él esa acción de pasar por tu calle tiene cierta cohesión temporal con el presente, entonces empleará el pretérito perfecto; si, por el contrario, la acción no termina dentro de ese presente psicológico, el
tiempo usado será el pretérito indefinido. Ese presente psicológico puede tener una amplitud muy variable: puede abarcar solo el instante actual o puede abarcar muchos años. Ejemplos: Esta mañana ha llovido (el presente
psicológico es 'hoy'); Esta mañana llovió (el presente psicológico es 'esta tarde'); La guerra terminó hace tres meses (el presenté psicológico es 'este mes'); La guerra ha terminado hace tres meses (el presente
psicológico es 'este año').

Bueno, ahora sí espero que esté más claro!!!
Nos vemos!
Laura
lauracipolla is offline   Reply With Quote
Old 07-16-2008, 10:00 AM   #6
Amante de chocolate
Registered User
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 13
Rep Power: 21Amante de chocolate will become famous soon enough
Default

Ahora lo entiendo

Muchas gracias

Saludos
Amante de chocolate is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 11:03 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator