Add To:
More
|
|||||||
| Spanish Language Topics Use this forum to discuss any questions, concerns, and experiences you may have with general Spanish language issues. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 226
Rep Power: 622
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Después de todo, ¿no somos los traductores los que difundimos este tipo de términos? Bueno, creo que podríamos iniciar una campaña para hacer de uso más común la palabra adaptación en lugar del falso cognado, que dicho sea de paso, confunde a más de uno. Podemos proponerlo en foros, comunicarlo a otros colegas por correo, hablar de esto en congresos, etc.
Por lo pronto, he empezado con mi página y con algunos foros que conozco. Pero rápido antes de que la RAE lo acepte en su diccionario por ser de uso generalizado ¿Quién me sigue? Julio
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
|
|
#2 |
|
Contributing User
Join Date: Jul 2005
Posts: 128
Rep Power: 71
![]() |
Tiene sentido la cruzada?
A mi gusta localización, localizar, hacer local, para mi tiene mas significado que adaptar....
__________________
US-Translator |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Senior Member
Join Date: Sep 2006
Location: Mexico
Age: 40
Posts: 226
Rep Power: 622
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Hola US-Translator
Para mí es claro que se trata de remar contra corriente y no creo ser la persona que logre hacer un cambio radical en el mercado, pero es interesante ver la respuesta de muchos compañeros. De antemano aclaro que la idea no es mía, sino que había leído comentarios por parte de colegas que se mostraban escépticos sobre el uso del término en el sentido que se le da. La primera vez que vi la palabra localización, no entendía a qué se refería. Cuando lo averigüé, encontré la relación que tú mencionas, es decir, "hacer local". Sin embargo, no he encontrado diccionarios que la definan en este sentido. Admito que el uso en el campo de la traducción puede llegar a darle ese significado, pues de hecho, ya es de uso general. Es muy posible que en el futuro se llegue a aceptar en diversos diccionarios. Por respuestas de otros compañeros creo entrever que el término no es del todo exacto, de hecho, existen diversos tipos de trabajos relacionados con localización, como la localización de software, localización de textos y localización de páginas de Internet (en el sentido de una adaptación cultural). Cada uno de los tres procesos necesitaría un término diferente para ser más exacto, por lo que parece más sencillo aceptar un nuevo término que los englobe a todos. Si deseamos atraer la atención de una persona que conoce la terminología (agencias y clientes que ya han localizado sus trabajos), me decanto por el uso de localización. En el caso de clientes que desconocen el término, podría utilizarse el concepto de adaptación, lo cual les daría una idea un poco más cercana (aunque después de todo, todavía se tendría que explicar). Creo que se trata un tema más relacionado con la difusión de nuestro trabajo como traductores. Saludos
__________________
Julio Arturo Torres Jaubert English-Spanish and French-Spanish translator |
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|