+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: ¿Y si nos decidimos a usar adaptación en lugar de localización?

 
  1. #1
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1218

    Default ¿Y si nos decidimos a usar adaptación en lugar de localización?

    Después de todo, ¿no somos los traductores los que difundimos este tipo de términos? Bueno, creo que podríamos iniciar una campaña para hacer de uso más común la palabra adaptación en lugar del falso cognado, que dicho sea de paso, confunde a más de uno. Podemos proponerlo en foros, comunicarlo a otros colegas por correo, hablar de esto en congresos, etc.
    Por lo pronto, he empezado con mi página y con algunos foros que conozco.

    Pero rápido antes de que la RAE lo acepte en su diccionario por ser de uso generalizado ¿Quién me sigue?

    Julio

  2. #2
    Forum User US-Translator's Avatar
    Join Date
    Jul 2005
    Posts
    28
    Rep Power
    246

    Cool Adaptación en lugar de Localización?

    Tiene sentido la cruzada?

    A mi gusta localización, localizar, hacer local, para mi tiene mas significado que adaptar....

  3. #3
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1218

    Default

    Hola US-Translator

    Para mí es claro que se trata de remar contra corriente y no creo ser la persona que logre hacer un cambio radical en el mercado, pero es interesante ver la respuesta de muchos compañeros.

    De antemano aclaro que la idea no es mía, sino que había leído comentarios por parte de colegas que se mostraban escépticos sobre el uso del término en el sentido que se le da. La primera vez que vi la palabra localización, no entendía a qué se refería. Cuando lo averigüé, encontré la relación que tú mencionas, es decir, "hacer local". Sin embargo, no he encontrado diccionarios que la definan en este sentido. Admito que el uso en el campo de la traducción puede llegar a darle ese significado, pues de hecho, ya es de uso general. Es muy posible que en el futuro se llegue a aceptar en diversos diccionarios.

    Por respuestas de otros compañeros creo entrever que el término no es del todo exacto, de hecho, existen diversos tipos de trabajos relacionados con localización, como la localización de software, localización de textos y localización de páginas de Internet (en el sentido de una adaptación cultural). Cada uno de los tres procesos necesitaría un término diferente para ser más exacto, por lo que parece más sencillo aceptar un nuevo término que los englobe a todos.

    Si deseamos atraer la atención de una persona que conoce la terminología (agencias y clientes que ya han localizado sus trabajos), me decanto por el uso de localización. En el caso de clientes que desconocen el término, podría utilizarse el concepto de adaptación, lo cual les daría una idea un poco más cercana (aunque después de todo, todavía se tendría que explicar).

    Creo que se trata un tema más relacionado con la difusión de nuestro trabajo como traductores.

    Saludos

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Punto en lugar de coma
    By reminder in forum English to Spanish Legal Translation
    Replies: 11
    Last Post: 09-08-2014, 12:05 PM
  2. Localización
    By andreap in forum Localization
    Replies: 0
    Last Post: 09-13-2013, 08:59 AM
  3. Localizacion
    By Cornelius in forum Localization
    Replies: 3
    Last Post: 08-17-2010, 03:27 PM
  4. este Tribunal la declara CON LUGAR
    By La China in forum Spanish to English Legal Translation
    Replies: 3
    Last Post: 06-27-2008, 12:15 PM
  5. Procesos de adaptación
    By MARIELARITZ in forum English to Spanish Technical Translation
    Replies: 4
    Last Post: 08-22-2007, 09:18 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •