Spanish Language TranslationsSpanish Language TranslationPanamanian Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish Language Topics
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish Language Topics Use this forum to discuss any questions, concerns, and experiences you may have with general Spanish language issues.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 06-05-2008, 11:12 PM   #1
gustaph00
New Member
 
Join Date: Jun 2008
Location: Buenos Aires
Age: 25
Posts: 2
Rep Power: 0gustaph00 will become famous soon enough
Default Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

Tengo una gran duda respecto a esto:

"Él me dijo que fuera".

"Él me dijo que vaya".

Ambas me suenan igualmente correctas y equivalentes! Pero realmente dudo que así sea... ¿Son sólo dos formas diferentes -e igualmente válidas- de enfocar el momento en que él me lo dijo, uno más cercano al presente que el otro?

¿Alguien?

Gracias.


Gustaph.-
gustaph00 is offline   Reply With Quote
Old 06-06-2008, 05:40 AM   #2
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

Solo puede ser "que fuera" ya que la introcucción está en pasado (me dijo)
__________________
Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)

exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 06-06-2008, 06:51 AM   #3
andreap
Senior Member
 
Join Date: May 2008
Posts: 321
Rep Power: 87andreap will become famous soon enough
Default

Hola Gustaph.
Tiene razón exxcéntrica, usaríamos "vaya" si la oración estuviera en presente. Pero seguramente te suena bien porque lo has escuchado muchas veces. De hecho, muchas personas dicen "me dijo que vaya", pero no es correcto.
andreap is offline   Reply With Quote
Old 06-06-2008, 05:30 PM   #4
gustaph00
New Member
 
Join Date: Jun 2008
Location: Buenos Aires
Age: 25
Posts: 2
Rep Power: 0gustaph00 will become famous soon enough
Default

OK, entonces lo correcto para "vaya" sería "Me dice que vaya"? No?

Gracias!
gustaph00 is offline   Reply With Quote
Old 06-07-2008, 02:45 AM   #5
exxcéntrica
Senior Member
 
exxcéntrica's Avatar
 
Join Date: Jan 2008
Location: Spain
Posts: 1,146
Rep Power: 1148exxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond reputeexxcéntrica has a reputation beyond repute
Default

That's right!

Me dice que vaya: He wants me to go/come
__________________
Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)

exxcéntrica is offline   Reply With Quote
Old 06-07-2008, 03:47 PM   #6
aleCcowaN
Forum User
 
aleCcowaN's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 92
Rep Power: 89aleCcowaN is a glorious beacon of lightaleCcowaN is a glorious beacon of lightaleCcowaN is a glorious beacon of light
Default

Quote:
Originally Posted by gustaph00
Tengo una gran duda respecto a esto:

"Él me dijo que fuera".

"Él me dijo que vaya".

Ambas me suenan igualmente correctas y equivalentes! Pero realmente dudo que así sea... ¿Son sólo dos formas diferentes -e igualmente válidas- de enfocar el momento en que él me lo dijo, uno más cercano al presente que el otro?

¿Alguien?

Gracias.


Gustaph.-
Hay diferencias en los usos educados argentino y español con respecto al subjuntivo. La frase "Me dijo que vaya" es decididamente incorrecta cuando la acción ya se llevó a cabo ya que es completamente anormal que el presente tome la función de pasado, pero lamentablemente se la escucha muy a menudo. Lo correcto en estos casos es:

Me dijo que fuera (y fui / y no fui)

Sin embargo, y aquí es donde se plantean diferencias entre el castellano español y el rioplatense, no tanto en el campo coloquial como en el, digamos, "académico", se usan ambos tiempos para acciones que no se han realizado, siempre que no se hayan cancelado.

Me dijo que vaya (y voy a ir / y no voy a ir)

- ¿Por qué fuiste?
- Es que me dijo que fuera

- ¡No vayas!
- Pero él me dijo que fuera [aquí la orden o consejo vehemente pone en entredicho la realización de la acción, por eso el "pasado"]

- ¡No vayas!
- Ella me dijo que vaya y no la voy a desobedecer [la acción no se realizó pero sigue en pie]

En todos estos casos el imperfecto (fuera) pone un matiz de duda, vacilación, entredicho o cortesía, y el presente (vaya) un aire de que ya está decidido y planificado, pero aún no se ha hecho, y su uso en la Argentina depende del criterio expresivo del hablante: las formas no canónicas comunican con igual precisión y mayor detalle.

El subjuntivo se usa sólo porque el sujeto de las frases es Ella/Él, la acción realizada es decir, y la acción solicitada es una "cosa", por eso se "mata" su vitalidad girando hacia el subjuntivo, que en estos casos equivale a decir el verbo en infinitivo (la acción hecha cosa) y la persona que la ejecutará:

Me dijo que fuera.

Ese "asesinato" de la acción, favorece los giros hacia el pasado, y permiten confundir el contexto de la conversación (ayer a la 10 me pidio que fuera mañana a la 11, donde el "ir" está ubicado en el momento del pedido y no de la acción, y por lo tanto no hay información sobre si la acción se va a concretar o no; sólo se atestigua sobre el pedido) con el resultado de la conversación (ayer a las 10 me pidio que vaya mañana a las 11, donde no queda duda de que la acción sigue en pie, pendiente de su concreción).
__________________
Si razona el caballo ¡se acabó la equitación! - césaR brutO
aleCcowaN is offline   Reply With Quote
Old 08-13-2008, 12:58 PM   #7
mvictoria
Senior Member
 
mvictoria's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Posts: 572
Rep Power: 223mvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to beholdmvictoria is a splendid one to behold
Default Re: Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

Gracias por la explicación. A veces nos suena mejor una expresión, en este caso con "fuera", y no sabemos realmente por qué.

Muy pero muy interesante!
mvictoria is offline   Reply With Quote
Old 08-13-2008, 01:29 PM   #8
Fabianea
Forum User
 
Fabianea's Avatar
 
Join Date: Jul 2008
Posts: 52
Rep Power: 29Fabianea will become famous soon enough
Default Re: Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

Hay una única respuesta: Consecutio temporum

"Me dijo que fuera" es la única opción posible. Todo lo demás que se haya oído o leído en cualquier medio es "mal español".

Consulten diccionario María Moliner

Diccionario de usos del español de Zorrilla.

Diccionario de la RAE.

Saludos,

Fabianea
Fabianea is offline   Reply With Quote
Old 08-14-2008, 12:14 PM   #9
mariacecilia
Senior Member
 
Join Date: Dec 2007
Posts: 276
Rep Power: 250mariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant futuremariacecilia has a brilliant future
Default Re: Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

Hola, Aleccowan:

¿Podrías citarnos tu fuente? Muchas gracias.
mariacecilia is offline   Reply With Quote
Old 08-16-2008, 04:13 PM   #10
aleCcowaN
Forum User
 
aleCcowaN's Avatar
 
Join Date: Jul 2007
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 92
Rep Power: 89aleCcowaN is a glorious beacon of lightaleCcowaN is a glorious beacon of lightaleCcowaN is a glorious beacon of light
Default Re: Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

Para no entablar discusiones innecesarias. Todos los casos de CREA y CORDE son, en cantidad:

"me dijo que fuera":
CREA: 4 documentos
CORDE: 9 documentos

"me dijo que vaya":
CREA: 2 documentos
CORDE: 1 documento

Lo que es una buena proporción teniendo en cuenta que algo dicho y no realizado aún es muy común en el habla cotidiana pero no en el relato escrito.

Yo uso casi sin excepción "me dijo que fuera", ya que, en el seno de mi hogar, fui educado en la coordinación irreflexiva de los tiempos, lo que no quita que muy ocasionalmente conteste "me dijo que vaya" cuando el momento quedó por definirse y no puedo decir "me dijo que fuera mañana", lo que ya deja claro que el acto de ir no ha sido llevado a cabo, de lo contrarío me preguntarían sobre los resultados de una visita que "fuera" prometió y a la que tendría que contestar "es broma, todavía tengo que ir" (aún no he ido).

El origen de esto, toda la bibliografía leída con enfoque positivo en contraste al normativo, y mi propia experiencia escuchando el idioma, tanto el argentino como las versiones elegidas en cualquiera de los 6 grandes centros de doblaje en América. El problema no es si "responde (o no) a las formas canónicas", frase que contestan los especialistas de la RAE ante las consultas; especialistas que son personas demasiado educadas como para pensar, y mucho menos decir, que "todo lo demás es mal español", y de seguro no sienten que su educación y su estatus son tan frágiles como para desintegrarse ante el inclumplimiento del las formas estereotipadas del habla que sugieren los analíticos.

Con respecto al uso del subjuntivo y coordinación de tiempos en muchos casos los paradigmas españoles están en soledad, y el que reciban respaldo parcial del academicismo americano no los hace más reales para el gran grueso de la población hispanohablante. Creo que a todos nos pasa que al aprender otro idioma decidimos elegir un estilo, pero eso no nos hace desechar otras formas de expresión alternativas que debemos conocer. El recomendar la coordinación de tiempos es buena para los extranjeros que quieren aprender un modelo único y educado de la lengua: es el camino expedito hacia el buen desempeño. Después harán las aclaraciones del caso si el mensaje lo necesitara. Y este no era el caso de la pregunta de gustaph00.

Con respecto a los paradigmas, los veremos cambiar en el futuro próximo. Por ahora el esfuerzo está puesto en reconocer la variedad del vocabulario y quitarle a España el papel central que se ha asignado. Esto ya venía de tiempo atrás cuando comenzaron a desparecer los regionalismos ibéricos en el DRAE y a aparecer un número creciente de "americanismos". En las modificaciones para la versión nueva del DRAE ya aprece en número creciente la calificación de "españolismo" en palabras de incorporación reciente. El DPD también algo hace con respecto a vocabulario.

Toda esta amplitud se cambió por intentar mantener paradigmas gramaticales más férreos aunque reconociendo modos dobles o triples en algunos puntos específicos. No creo que esto se mantenga en el futuro. Lo hecho con el vocabulario: la inclusión de "lívido" como autoantónimo, simplemente porque la gente lo usa en sentido opuesto; la aceptación de "modisto" cuando en castellano de ninguna manera tenemos "tenistos" ni "telegrafistos" ni "estadistos". Esta y otras larguezas no tienen contrapartida con expresiones como "se los dije ayer" en lugar del correcto "se lo dije a ustedes ayer", tan iguales en atrevimiento. Sin embargo las diferencias notables subsisten y llegan hasta la literatura y los registros altos, por eso creo que siempre tendremos materia de discusión aquí.
__________________
Si razona el caballo ¡se acabó la equitación! - césaR brutO
aleCcowaN is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 06:21 AM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator