+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 14 of 14

Thread: Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

 
  1. #11
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Default Re: Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

    Quote Originally Posted by Fabianea
    Hay una única respuesta: Consecutio temporum

    "Me dijo que fuera" es la única opción posible. Todo lo demás que se haya oído o leído en cualquier medio es "mal español".

    Consulten diccionario María Moliner

    Diccionario de usos del español de Zorrilla.

    Diccionario de la RAE.

    Saludos,

    Fabianea
    Fabianea.. yo no podría estar más de acuerdo contigo como lo estoy en esta ocasión : "Juan me dijo que fuera a la tienda." -Esto implica que la acción puede no haber sido llevada a cabo, ya que sólo han transcurrido pocos segundos después de que la petición u orden tuvo lugar. Y la persona está ahí, de pié, respondiendo a la pregunta que un tercero le hace : "¿Qué te dijo Juan?" "-Me dijo que fuera a la tienda."
    También implica que la acción ya fué efectuada,y el que fué a la tienda está de regreso. Y es interrogado. Y responde "Me dijo que fuera a la tienda" --"¿Y fuiste?" "-Sí, fuí."

    En síntesis, el uso del Tiempo Presente del Modo Subjuntivo del verbo IR( en este caso, "vaya" ), no puede ser aplicado en este contexto. Es mi parecer.


    Saludos,
    seeker50.

  2. #12
    Senior Member seeker50's Avatar
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Leicester, NC. USA.
    Age
    56
    Posts
    213
    Rep Power
    671

    Default Re: Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

    Ale..
    El dicho de César Bruto está muy interesante.. me dice claramente que el animal tendría innegablemente que rehusarse a que lo monten.. Se acabó la diversión en otras palabras.

    Suerte y éxitos,
    seeker50.

  3. #13
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    329
    Rep Power
    596

    Default Re: Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

    Wow. I had also learned that "fuera" would be the only correct option in this circumstance, but the explanations and citations provided were great. Thanks to everyone!

  4. #14
    New Member
    Join Date
    Oct 2015
    Age
    52
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default Re: Me dijo que "fuera" o que "vaya"?

    Quote Originally Posted by aleCcowaN View Post
    Para no entablar discusiones innecesarias. Todos los casos de CREA y CORDE son, en cantidad:

    "me dijo que fuera":
    CREA: 4 documentos
    CORDE: 9 documentos

    "me dijo que vaya":
    CREA: 2 documentos
    CORDE: 1 documento

    Lo que es una buena proporción teniendo en cuenta que algo dicho y no realizado aún es muy común en el habla cotidiana pero no en el relato escrito.

    Yo uso casi sin excepción "me dijo que fuera", ya que, en el seno de mi hogar, fui educado en la coordinación irreflexiva de los tiempos, lo que no quita que muy ocasionalmente conteste "me dijo que vaya" cuando el momento quedó por definirse y no puedo decir "me dijo que fuera mañana", lo que ya deja claro que el acto de ir no ha sido llevado a cabo, de lo contrarío me preguntarían sobre los resultados de una visita que "fuera" prometió y a la que tendría que contestar "es broma, todavía tengo que ir" (aún no he ido).

    El origen de esto, toda la bibliografía leída con enfoque positivo en contraste al normativo, y mi propia experiencia escuchando el idioma, tanto el argentino como las versiones elegidas en cualquiera de los 6 grandes centros de doblaje en América. El problema no es si "responde (o no) a las formas canónicas", frase que contestan los especialistas de la RAE ante las consultas; especialistas que son personas demasiado educadas como para pensar, y mucho menos decir, que "todo lo demás es mal español", y de seguro no sienten que su educación y su estatus son tan frágiles como para desintegrarse ante el inclumplimiento del las formas estereotipadas del habla que sugieren los analíticos.

    Con respecto al uso del subjuntivo y coordinación de tiempos en muchos casos los paradigmas españoles están en soledad, y el que reciban respaldo parcial del academicismo americano no los hace más reales para el gran grueso de la población hispanohablante. Creo que a todos nos pasa que al aprender otro idioma decidimos elegir un estilo, pero eso no nos hace desechar otras formas de expresión alternativas que debemos conocer. El recomendar la coordinación de tiempos es buena para los extranjeros que quieren aprender un modelo único y educado de la lengua: es el camino expedito hacia el buen desempeño. Después harán las aclaraciones del caso si el mensaje lo necesitara. Y este no era el caso de la pregunta de gustaph00.

    Con respecto a los paradigmas, los veremos cambiar en el futuro próximo. Por ahora el esfuerzo está puesto en reconocer la variedad del vocabulario y quitarle a España el papel central que se ha asignado. Esto ya venía de tiempo atrás cuando comenzaron a desparecer los regionalismos ibéricos en el DRAE y a aparecer un número creciente de "americanismos". En las modificaciones para la versión nueva del DRAE ya aprece en número creciente la calificación de "españolismo" en palabras de incorporación reciente. El DPD también algo hace con respecto a vocabulario.

    Toda esta amplitud se cambió por intentar mantener paradigmas gramaticales más férreos aunque reconociendo modos dobles o triples en algunos puntos específicos. No creo que esto se mantenga en el futuro. Lo hecho con el vocabulario: la inclusión de "lívido" como autoantónimo, simplemente porque la gente lo usa en sentido opuesto; la aceptación de "modisto" cuando en castellano de ninguna manera tenemos "tenistos" ni "telegrafistos" ni "estadistos". Esta y otras larguezas no tienen contrapartida con expresiones como "se los dije ayer" en lugar del correcto "se lo dije a ustedes ayer", tan iguales en atrevimiento. Sin embargo las diferencias notables subsisten y llegan hasta la literatura y los registros altos, por eso creo que siempre tendremos materia de discusión aquí.
    __________________________________________________ _______________
    Con todo respeto a aleCcowaN y a su elaborada respuesta, la pregunta "- ¿Es importante que no quede grasa en las herramientas de trabajo?" tiene un significado en un taller mecánico y otro muy distinto en un quirófano.

    Aclaro antes que nada que yo también soy argentino, para eliminar cuestiones de favoritismos regionales.
    Lo expuesto más arriba es muy interesante a nivel de los rumbos de la Real Academia. Sin embargo, el traductor tiene una responsabilidad que no por más sencilla es menos importante; y es la de transferir, con corrección en el uso de la lengua de destino, el contenido que se encuentra en la lengua de origen (con las necesarias consideraciones de estilo y contexto de cada caso - No se traduce un personaje bruto por excelencia a hablar como Cervantes).

    Las reglas actuales son claras al respecto y a mi humilde entender, recomendar usos aventurados en razón de un rumbo que la Academia debería estar tomando, en un foro de traductores, es un poco como recomendarle un brebaje de yuyos a un enfermo de cáncer. Por más convicción que se tenga sobre las bondades de la hierba en cuestión.

    Repito mi mayor respeto por la postura expresada por aleCcowaN, pero creo que en este caso, la respuesta debe contextualizarse con la pregunta. Con esto en mente, creo que la única respuesta a recomendar a un traductor es "Me dijo que fuera".

    Con respecto a lo planteado, veo cierto mérito en la idea de no esclavizar la semántica al mero formalismo, pero debo confesar que me eriza la piel escuchar las mezcolanzas sin ton ni son de tiempos verbales que son moneda corriente en los medios de difusión (radio, televisión, etc.) de mi país. (Si bien las oigo a distancia, ya que vivo en los EEUU). Tiene que haber ciertas reglas para que nuestro idioma mantenga su unidad e identidad morfológicas. Siento que estamos atravesando un nuevo esadio lingüístico con la globalización sintáctica, y se está empezando a hacer difícil distinguir una espantosa traducción de GoogleTranslate del habla original de muchos medios de comunicación masiva. Se habla español traducido aún cuando las ideas se orginen en nuestro propio idioma (valga la redundancia). Es doloroso. En lugar de perfeccionar los algoritmos de computadora para que traduzcan respetando el idioma de destino, se está enjuagando la sintaxis para que los algoritmos sean más viables... De terror.

    Saludos y gracias por el debate que siempre ayuda a abrir los horizontes.

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •