Add To:
More
| English Spanish Translator |
|
|
|
|||||||
| Spanish Language Topics Use this forum to discuss any questions, concerns, and experiences you may have with general Spanish language issues. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 43
Posts: 151
Rep Power: 167
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Gracias por tus palabras, Seeker. La verdad, debe ser difícil vivir en un entorno extraño (extraño en este caso por no ser tu entorno nativo) sin que influya de algún modo en tu manera no sólo de ver la vida, sino también de entenderla. Ahora vives, sientes y piensas en inglés, cosa que implica mucho más que sólo la lengua. Decía Octavio Paz que la lengua, la cultura de cada quien, determina la forma de entender circunstancias tales como el arte, la música, la literatura. Así, un anglosajón seguramente considerará exóticos los colores encendidos de una pintura de Diego Rivera, mientras que para un mexicano común y corriente los colores de la archifamosa pintura de Grant Wood, American Gothic, le resultarán desvaídos. Somos lo que pensamos, pero en más de un sentido, somos lo que hablamos, somos la lengua que usamos. Por ello es aún más loable que puedas seguir usando, y desees seguir usando, tu lengua nativa con la fluidez con que lo haces a pesar de estar inmerso en un entorno angloparlante.
Saludos |
|
|
|
|
|
#12 | |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 584
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Bien, Carlos. Esta conclusión a la que acabas de referirte, y que he extraído de tu comentario, realmente, como decimos en mi tierra, me la voy a echar al bolsillo, y más probablemente, a la cartera. Quiero decir, el sentido lógico que presenta, aunado al hecho de que alguien como tu servidor ha estado vívidamente experimentándola, me hacen aquilatarla en alto grado. Es como decimos allá en Honduras y El Salvador, "una cosa es verla venir, y otra es estar con ella platicando." Yo soy enteramente lo que pienso, pero en honor a la verdad, he terminado dándome cuenta de que soy más lo que hablo, producto del idioma que hablo. De ello, muchas veces la evidencia no ha podido ser más fuerte: el uso y sentido de los dichos sociales y/o refranes(slang). Acá para el caso y sólo por mencionar un ejemplo, mucho rubio anglohablante no le encontrará ningún sentido jocoso a expresiones del vulgo que a nosotros los hispanohablantes(expresadas en la pureza de nuestro idioma) nos resultan como tal: irónicas, humoristas, etc. Lo comprobé al comienzo de los casi seis años que tengo de vivir acá, al traducirlas del español al inglés. Pero nada. Mis interlocutores hablantes del lenguaje de William Shakespeare no les hallaron la supuesta parte divertida. "Ni modo," -me dije yo--"tengo que celebrar esta fiesta yo solo." Y así fuí aprendiendo. De igual manera, yo no le he encontrado dicha parte a muchas de las expresiones que ellos usan en relación a este tema(slang) y que, mencionadas entre ellos, es suficiente motivo como para que la jovialidad, la risa, etc. se manifiesten casi de inmediato. Bien. Gracias por tu comentario. A todas luces, muy útil. seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb. |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|