Spanish Language TranslationsSpanish Language TranslationPanamanian Spanish Translation
English to Spanish Translation | Translator | Dictionary
Make us your Homepage
Bookmark this page
Invite a friend
Email this Page Email this page
Link to us

Go Back   English Spanish Translator Org: Translation Forum – Translators Forums > Spanish Language > Spanish Language Topics
User Name
Password
Register FAQ Members List Calendar Search Today's Posts Mark Forums Read

Spanish Language Topics Use this forum to discuss any questions, concerns, and experiences you may have with general Spanish language issues.

Add To:  Delicious   Digg   Google   Technorati   Live   Furl   Netscape   Yahoo   More
Reply
 
Thread Tools Search this Thread
Old 10-29-2008, 09:08 PM   #11
CarlosRoberto
Contributing User
 
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 43
Posts: 151
Rep Power: 167CarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud ofCarlosRoberto has much to be proud of
Default Re: Creer y Crear...

Gracias por tus palabras, Seeker. La verdad, debe ser difícil vivir en un entorno extraño (extraño en este caso por no ser tu entorno nativo) sin que influya de algún modo en tu manera no sólo de ver la vida, sino también de entenderla. Ahora vives, sientes y piensas en inglés, cosa que implica mucho más que sólo la lengua. Decía Octavio Paz que la lengua, la cultura de cada quien, determina la forma de entender circunstancias tales como el arte, la música, la literatura. Así, un anglosajón seguramente considerará exóticos los colores encendidos de una pintura de Diego Rivera, mientras que para un mexicano común y corriente los colores de la archifamosa pintura de Grant Wood, American Gothic, le resultarán desvaídos. Somos lo que pensamos, pero en más de un sentido, somos lo que hablamos, somos la lengua que usamos. Por ello es aún más loable que puedas seguir usando, y desees seguir usando, tu lengua nativa con la fluidez con que lo haces a pesar de estar inmerso en un entorno angloparlante.

Saludos
CarlosRoberto is offline   Reply With Quote
Old 10-29-2008, 10:20 PM   #12
seeker50
Senior Member
 
seeker50's Avatar
 
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 49
Posts: 206
Rep Power: 584seeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond reputeseeker50 has a reputation beyond repute
Default Re: Creer y Crear...

Quote:
Originally Posted by CarlosRoberto
Somos lo que pensamos, pero en más de un sentido, somos lo que hablamos, somos la lengua que usamos.

Bien, Carlos. Esta conclusión a la que acabas de referirte, y que he extraído de tu comentario, realmente, como decimos en mi tierra, me la voy a echar al bolsillo, y más probablemente, a la cartera.
Quiero decir, el sentido lógico que presenta, aunado al hecho de que alguien como tu servidor ha estado vívidamente experimentándola, me hacen aquilatarla en alto grado. Es como decimos allá en Honduras y El Salvador, "una cosa es verla venir, y otra es estar con ella platicando."
Yo soy enteramente lo que pienso, pero en honor a la verdad, he terminado dándome cuenta de que soy más lo que hablo, producto del idioma que hablo. De ello, muchas veces la evidencia no ha podido ser más fuerte: el uso y sentido de los dichos sociales y/o refranes(slang). Acá para el caso y sólo por mencionar un ejemplo, mucho rubio anglohablante no le encontrará ningún sentido jocoso a expresiones del vulgo que a nosotros los hispanohablantes(expresadas en la pureza de nuestro idioma) nos resultan como tal: irónicas, humoristas, etc. Lo comprobé al comienzo de los casi seis años que tengo de vivir acá, al traducirlas del español al inglés. Pero nada. Mis interlocutores hablantes del lenguaje de William Shakespeare no les hallaron la supuesta parte divertida. "Ni modo," -me dije yo--"tengo que celebrar esta fiesta yo solo." Y así fuí aprendiendo.
De igual manera, yo no le he encontrado dicha parte a muchas de las expresiones que ellos usan en relación a este tema(slang) y que, mencionadas entre ellos, es suficiente motivo como para que la jovialidad, la risa, etc. se manifiesten casi de inmediato.

Bien. Gracias por tu comentario. A todas luces, muy útil.

seeker50.
__________________
"He who rides a tiger, cannot dismount." --Chinese proverb.
seeker50 is offline   Reply With Quote
Reply


Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests)
 
Thread Tools Search this Thread
Search this Thread:

Advanced Search

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

vB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Forum Jump


All times are GMT -7. The time now is 02:39 PM.


Copyright 2006 - English Spanish Translator