+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 17 of 17

Thread: tenerla clara

 
  1. #11
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Quote Originally Posted by mem286
    Hello!

    What about...

    "He/she invents his/her own idiom"
    I had a look around and found that natives translated this rather as "inventa su propio estilo, tiene su propio estilo, es un sin igual". O sea, muy ajustado al contexto. (en lo del fútbol)

    No creo que lo podamos aplicar aquí. ¿Tú qué opinas?

  2. #12
    Senior Member mem286's Avatar
    Join Date
    May 2007
    Location
    Santa Fe, Argentina
    Posts
    1,295
    Rep Power
    2218

    Default

    A mi me encantó la tuya... To have eveything cristal clear... me pareció muy ajustado a tenerla clara... no es fácil encontrar un equivalente.

    En cuanto a la traducción de "he invents his own idiom" depende del traductor, y especialmente del primero que tradujo esa frase... después el resto sigió expresándolo igual... en un contexto periodístico no creo que un periodista escribiera en su artículo "Riquelme la tiene clara" suena muy informal para un artículo... no? pero a mi me gustó la expresión...

    Saludos,

    Merce

  3. #13
    Moderator SandraT's Avatar
    Join Date
    Mar 2007
    Location
    Havana,Cuba
    Posts
    1,294
    Rep Power
    1810

    Default

    Is this the meaning in your country?

    And: she invents her own idiom?...surprising. What idiom???

    I am surprised at all your notes. In Spain the meaning is the following:

    Yes, exxentrica, this is the meaning in my country.
    And as mem said, an idiom is what we are looking for, not the translation of the phrase, there are many that have been posted here that can be used.
    Realmente, el destino del mundo depende, en primer lugar, de los estadistas y, en segundo lugar, de los intérpretes.
    Trygve Halvdan Lie

  4. #14
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Sandra, veo de nuevo que no me has entendido. Pero bueno, simplemente he querido expresar que el significado de la frase no tiene nada que ver con el significado de la frase en España si la traducción es esa.

    En efecto, también parece que la palabra sorpresa tiene un aire o matiz negativo en tu país. En el mío no.

  5. #15
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2007
    Posts
    107
    Rep Power
    150

    Default

    I think that "to be quite sure" could be right, it is the meaning of the expression but it sounds more formal than the spanish version.

    M

  6. #16
    New Member
    Join Date
    Feb 2008
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    Creo que "he knows what he is doing" podría ser también.

  7. #17
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1816

    Default

    Sole, me gusta tu versión.
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •