+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: Chequear vs Checar

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    353
    Rep Power
    401

    Default Chequear vs Checar

    Si bien el inglés ha influido en el resto de los idiomas, al parecer, cada región incorporta estos anglicismos a su manera. Por ejemplo: To check, en Argentina decimos, "chequear algo" y en México "checar" (¿se escribe así?).
    Me pregunto si ambos términos ya están aceptados por la Real Academia Española...

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Xalapa, Veracruz, México
    Posts
    30
    Rep Power
    173

    Default En México, solamente "chequeo" como sustantivo.

    En México, to check derivando en checar, verbo irregular. En algunos tiempos y modos lleva "q". Cheque Usted (verifique Usted), yo checo (cotejo) el precio con mi factura, lo están checando (verificando, controlando).

    El diptongo "eo" solamente se en cuentra en la forma sutantivada "chequeo" (revisión).

    Desconozco bajo qué condiciones se verbaliza, en México, con "ar" y cuándo con "ear".

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Dec 2007
    Location
    Toronto Canada
    Posts
    24
    Rep Power
    118

    Default

    En Guatemala es chequear....nunca checa eso es solo de Mexico.

  4. #4
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Quote Originally Posted by sabrina
    Si bien el inglés ha influido en el resto de los idiomas, al parecer, cada región incorporta estos anglicismos a su manera. Por ejemplo: To check, en Argentina decimos, "chequear algo" y en México "checar" (¿se escribe así?).
    Me pregunto si ambos términos ya están aceptados por la Real Academia Española...
    Chequear sí se ha introducido al léxico, injustificadamente en mi humilde opinión:

    chequear.
    (Del ingl. to check, comprobar).

    1. tr. Examinar, controlar, cotejar.
    2. prnl. Hacerse un chequeo.
    checar: también

    checar.


    1. tr. Méx. chequear.

    Hay multitud de palabras castellanas/españolas para expresar esto. Ya dije en otro hilo, seré demasiado "purista"
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  5. #5
    New Member
    Join Date
    Aug 2008
    Location
    La Serena - Chile
    Posts
    2
    Rep Power
    0

    Default

    en chile no se usa esa palabra, se dice verificar!

  6. #6
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    Quote Originally Posted by acrOlyu
    en chile no se usa esa palabra, se dice verificar!
    Bien por Chile!!
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  7. #7
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    424

    Default

    Quote Originally Posted by acrOlyu
    en chile no se usa esa palabra, se dice verificar!
    En Argentina, no usamos "checar", pero "chequear" se usa demasiado... Sin embargo, el término "verificar" también se utiliza en contextos un poquito más formales.

    ¿Tampoco utilizan "chequear" en Chile?
    Guadalupe

  8. #8
    Ari
    Ari is offline
    New Member
    Join Date
    Aug 2008
    Posts
    6
    Rep Power
    0

    Default

    Quote Originally Posted by armando siniestra
    En México, to check derivando en checar, verbo irregular. En algunos tiempos y modos lleva "q". Cheque Usted (verifique Usted), yo checo (cotejo) el precio con mi factura, lo están checando (verificando, controlando).

    El diptongo "eo" solamente se en cuentra en la forma sutantivada "chequeo" (revisión).

    Desconozco bajo qué condiciones se verbaliza, en México, con "ar" y cuándo con "ear".
    Su enpañol Armando (Siniestra) esta fantastico hombre! I wished I spoke it that well. Sera que con tiempo se mejore (I live stateside).

  9. #9
    Forum User aleCcowaN's Avatar
    Join Date
    Jul 2007
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Posts
    98
    Rep Power
    175

    Default Re: Chequear vs Checar

    Yo diría que en la Argentina se usa además chequear, y a veces se abusa del término. Específicamente se usa chequear en los dos sentidos que fija el diccionario. Lamentablemente despierta muchas discusiones la lectura del diccionario porque muchos de sus usuarios creen que cuando una definición tiene varios términos separados por coma es lo mismo que tenerlos separados por una barra vertical o numerados, es decir, creen que son acepciones diferentes. "Chequear" se usa en el sentido de que existe un conjunto de situaciones normales o esperadas contra las cuales hay que comparar lo que se chequea. Así, una persona en perfecto estado de salud o con ciertos padecimientos poco específicos es sometida a un chequeo médico que consistirá en un conjunto de exámenes para ver si se detecta algo que se aparte de lo que se considere "la normalidad". Del mismo modo "chequear" algo puede consistir en usar una lista de control y marcar el cumplimiento de diversos puntos. Por eso "examinar, controlar, cotejar", todo junto. En este caso, chequear amplía, especifica o diferencia frente a otras palabras castellanas como controlar, examinar o verificar, y en ese caso es una buena adquisición para la lengua, y lo más importante en un foro de idiomas, no necesariamente conserva la definición de la palabra en la lengua prestadora. Del mismo modo pasa que yo prefiero tener un mouse en la computadora y ratones en el baldío de la otra cuadra, y no ratones en todos lados. Cuando tenemos varios, llamamos ratones a los roedores y "mauses" y no "mais" a los dispositivos ¿Suena mal? No importa, esto dispositivos se dejarán de usar antes de que la lengua incorpore el término, que es un préstamo de vocabulario, no de gramática.

    Pero de allí a que la gente diga que "checa" casilleros en un formulario web, bueno, hay una gran, gran, gran diferencia.

  10. #10
    Senior Member Guadalupe's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    321
    Rep Power
    424

    Default Re: Chequear vs Checar

    Quote Originally Posted by aleCcowaN
    ¿Suena mal? No importa, esto dispositivos se dejarán de usar antes de que la lengua incorpore el término, que es un préstamo de vocabulario, no de gramática.
    LOL!

    ¡Buena explicación, Ale! Y super divertido el remate...
    Guadalupe

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •