Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish Language Topics Use this forum to discuss any questions, concerns, and experiences you may have with general Spanish language issues. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#11 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 248
Rep Power: 370
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
PROMETÍ VOLVER... y acá estoy, con dos casos no tan graciosos (seguiré buscando). dos ejemplos de mala redacción, sobre todo (citados por A.M. Zorrilla en uno de sus textos)... el primero por amontonamiento; el otro, con una coma se arreglaría...
"Lipoescultura láser: sin riesgo anestésico, en 1 hora elimine costado de caderas, abdomen, entrepiernas, rodillas. Sin internación." (¿queda claro qué te eliminan? ¿cómo queda uno?) "Mi pregunta es: si hago cajones de crianza para cría intensiva de telgopor ¿les hará mal a los caracoles?" (¿cría intensiva de... quéeee?") hasta el próximo post. Laura |
|
|
|
|
|
#12 |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 138
Rep Power: 303
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Aquí van dos fragmentos de dos poemas distintos de Xavier Villaurrutia, uno de mis poetas favoritos y a quien le gustaba este tipo de juegos verbales:
Y en el juego angustioso de un espejo frente a otro cae mi voz y mi voz que madura y mi voz quemadura y mi bosque madura y mi voz quema dura como el hielo de vidrio como el grito de hielo aquí en el caracol de la oreja... El otro fragmento dice así: ¿Quién medirá el espacio, quién me dirá el momento en que se funda el hielo de mi cuerpo y consuma el corazón inmóvil como la llama fría? Espero que les gusten. Saludos |
|
|
|
|
|
#13 | |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 112
Rep Power: 327
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
No, no hay duda compañero Carlos Roberto. Este sí que me sacó una sonora carcajada en RE MAYOR. " Y mi voz que madura, y mi voz quemadura, y mi voz quema dura..." - Ja,ja,ja,ujaja...! Me pregunto yo qué problemas tendrán los gringuitos que he conocido, que están aprendiendo Español. Suerte, seeker50. |
|
|
|
|
|
|
#14 | |
|
Contributing User
Join Date: Dec 2007
Location: Leicester, NC. USA.
Age: 48
Posts: 112
Rep Power: 327
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Esto es como uno de los cerros que rodean Tegucigalpa, la capital de Honduras. El nombre del cerro ha estado en discusión durante varias décadas, y pienso que al fin, los historiadores plenamente versados en la autenticidad del nombre, son los que aparentemente han solucionado el problema. Pero aún así, muchos continúan alegando. Se trata del cerro Juana Laínez. Muchos dicen que se llama "Juan A. Laínez" mientras otros argumentan que se llama "Juana Laínez", y otros desmienten ésto y rebaten y dicen que se llama Cerro "Juana A. Laínez". Bueno. Cosas que pareciera que sólo en el Español se dan. seeker50. |
|
|
|
|
|
|
#15 | |
|
Contributing User
Join Date: Feb 2008
Location: Ciudad de México
Age: 42
Posts: 138
Rep Power: 303
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Quote:
Pues sí, no en todos los lugares se ven cosas así. Acá en México, como en muchos otros países, los dueños de camiones de carga acostumbran poner leyendas en la parte trasera de sus vehículos, muchas veces muy ingeniosas. Recuerdo la de un camión que era casi pura chatarra, pero su dueño le colocó este letrero en la defensa trasera (el parachoques): Me 109cito (es decir, "Me siento nuevecito"). También recuerdo la firma de un compañero de trabajo: To+ Grana2 Como te puedes imaginar, el señor se llama Tomás Granados. Saludos. |
|
|
|
|
|
|
#16 |
|
Senior Member
Join Date: Dec 2007
Location: I'm from La Plata, Argentina
Posts: 248
Rep Power: 370
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
muy buenos los comentarios de seeker y carlos roberto... ¿se darán sólo en el español estas cosas? me parece q esto se relaciona bastante con el hilo sobre "puns" q hemos estado armando!
Encontré otro texto divertido (en español), con cuestiones de comas... "Testamento de un pícaro gracioso "Dejo mis bienes a mi sobrino Juan no a mi sobrino Pedro nunca jamás pagarse la cuenta al sastre nada para los jesuitas todo lo dicho es mi deseo". Como el testamento no tenía puntuación alguna, cada uno llevó el agua a su molino. Veamos cómo lo leyeron: Juan: Dejo mis bienes a mi sobrino Juan, no a mi sobrino Pedro. Nunca jamás pagarse la cuenta al sastre. Nada para los jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Pedro: ¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No, a mi sobrino Pedro. Nunca jamás pagarse la cuenta al sastre. Nada para los jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Sastre: ¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi sobrino Pedro? Nunca jamás. Pagarse la cuenta al sastre. Nada para los jesuitas. Todo lo dicho es mi deseo. Jesuitas: ¿Dejo mis bienes a mi sobrino Juan? No. ¿A mi sobrino Pedro? Nunca. Jamás pagarse la cuenta al sastre, nada. Para los jesuitas todo. Lo dicho es mi deseo Por eso la Junta del pueblo resolvió invertir ese dinero en una cátedra de Ortografía en la escuela pública." |
|
|
|
|
|
#17 |
|
Forum User
Join Date: Apr 2007
Posts: 48
Rep Power: 541
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
muy bueno laura, espero que en el futuro no existan testamentos mal interpretados ...
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|