Add To:
More
![]() |
Partners: Translation News Jobs for Translators Spanish Translation Spanish Translator English Translation |
|
|
|||||||
| Spanish Language Topics Use this forum to discuss any questions, concerns, and experiences you may have with general Spanish language issues. |
![]() |
|
|
|
Thread Tools | Search this Thread |
|
|
#1 |
|
Posts: n/a
|
Which one is correct: "la pasé bien" o "lo pasé bien"?
thanks! |
|
|
|
#2 |
|
Registered User
Join Date: Jun 2006
Posts: 22
Rep Power: 40
![]() |
"la pasé bien"
R. |
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2006
Location: Houston, TX
Posts: 14
Rep Power: 31
![]() |
Mariana,
Depende del contexto. Como en todo, el contexto es rey. Si te refieres a una estadía en algún lugar ("la" estadía) entonces "la" está bien. Por ejemplo: En Madrid "la" pasamos muy bien"; "Nos la pasmaos muy bien." Si te refieres al período de tiempo entonces "lo" también funciona: Lo pasámos (el tiempo) fantástico. Espero te ayude, Vero |
|
|
|
|
|
#4 |
|
Registered User
Join Date: Aug 2006
Location: Houston, TX
Posts: 14
Rep Power: 31
![]() |
Obviamente...
""""Nos la pasmaos """"" debió salir como """"""nos la pasamos"""" Ya es tarde y ya no me sirven las neuronas. Vero |
|
|
|
|
|
#5 |
|
Registered User
Join Date: Apr 2007
Age: 31
Posts: 25
Rep Power: 28
![]() |
Coincido con veroalbin.
|
|
|
|
|
|
#6 |
|
Registered User
Join Date: May 2007
Location: Madrid (España - Spain)
Age: 30
Posts: 14
Rep Power: 19
![]() |
In Spain nobody says "la pasé bien", but I don't think it is incorrect. Simply is another way of say that.
In Spain we usually says "lo pasé bien". ie: - ¿Qué tal lo has pasado? - Lo pasé bien. Nevertheless, if you ask someone "¿Qué tal pasaste la tarde?", the one you asked will answer you "la pasé bien". So it depends on the context. Regards
__________________
Quique Madrid-España |
|
|
|
|
|
#7 |
|
New Member
Join Date: Jun 2007
Posts: 4
Rep Power: 0
![]() |
Lo pase bien, tambien se puede decir lo pase regio en Chile.
|
|
|
|
|
|
#8 | |
|
New Member
Join Date: Apr 2008
Location: USA
Posts: 9
Rep Power: 46
![]() ![]() ![]() |
Quote:
Es que a veces el mismo contexto no existe o no está muy bien definido. Imagínate que yo acabo de regresar de Alemania y un amigo me pregunta: - Hola, compañero. ¿Qué tal lo pasaste en Alemania? Ese 'lo' viene sin que haya ningún antecedente. Porque, ¿a qué sustantivo sustituye 'lo'? Lo mismo podría haberme preguntado "¿Qué tal la pasaste en Alemania?" sin por ello estar equivocado. El contexto no existe. Sólo mi amigo, en su cabeza, sabría si ese pronombre se refiere a tiempo o estadía o cualquier otro concepto. Pero de todas formas es una expresión idiomática y por tanto demasiado fija, como todas las expresiones idiomáticas, para andar pensando en un antecedente. Por ello quizá yo recomendaría el uso de las dos expresiones indiscriminadamente, a no ser que haya un antecedente, en cuyo caso el pronombre deberá concordar en género con el mismo, como bien indica la amiga veroalbin. ¿Y qué hay de expresiones como "se las vio y se las deseó" o "las pasó moradas"? ¿Cuáles son los antecedentes de 'las'? Last edited by Bayer_04_Leverkusen : 04-17-2008 at 07:09 AM. |
|
|
|
|
![]() |
| Currently Active Users Viewing This Thread: 1 (0 members and 1 guests) | |
| Thread Tools | Search this Thread |
|
|