+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 15

Thread: Call you back

 
  1. #1
    Luciano
    Guest

    Default Call you back

    Hola a todos!
    Alguien sabe si se usa en el US Hispanic Market la frase "te llamo para atrás" como traducción de I'll call you back?
    Gracias!
    Mariana

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    8
    Rep Power
    131

    Default call you back

    He escuchado en la radio latina de NY "Te llamo para atras" pero de verdad es un anglicismo y no se deberia usar en traducciones oficiales. Si, puede ser que sea parte del lenguaje coloquial de la region, pero en los paises latinos no se entiende para nada.

  3. #3
    Forum User
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    26
    Rep Power
    144

    Default

    Definitivamente, opino lo mismo que DanaMarie.

  4. #4
    Registered User
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    18
    Rep Power
    141

    Default

    Perdón pero el te llamo para atras me crispa los nervios.
    No se quien tradujo por primera vez el back como para atras y todo el mundo se dedicó a repetir la misma burrada. Es lo mismo que decir "te llamo para adelante", lo que NO tiene ningun sentido y es pésimo español.

    En tal caso "te devuelvo la llamada" es mejor. O simplemente "te llamo" o "te respondo la llamada" pero NUNCA por favor: "te llamo para atràs lo que es traducción literal, un buen traductor no debe traducir literalmente. La traduccion es un ARTE, por favor no lo arruinen con frases como "te llamo para atrás" creada por un pesimo traductor y seguida por millones que no tienen idea del buen español.

    M. garcia Aguirre
    Argentina
    Español: Lengua Materna.

  5. #5
    Luciano
    Guest

    Default

    A mi tampoco me gusta verlo escrito así, pero creo que las personas que hablan español lo utilizan mucho en los EE.UU.

  6. #6
    Senior Member Nadia D's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    745
    Rep Power
    535

    Default

    Totalmente de acuerdo con GarciaAguire... "Te llamo para atrás" no suena para nada bien.

  7. #7
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    382

    Default

    Bueno, se van a reir, pero yo escuché a unos familiares míos que viven en Miami decir "Tengo que vacunar la carpeta" y aspiraba la alfombra (vaccum the carpet)....

    Es el Espanglish!

  8. #8
    Senior Member Nadia D's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    745
    Rep Power
    535

    Default

    That was really funny, Verónica! I´ve heard some other phrases but I don´t think it would be appropriate to include them in the forum...jeje...

  9. #9
    Registered User
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Central Florida,USA
    Posts
    15
    Rep Power
    144

    Default Te devuelvo la llamada

    Estoy muy de acuerdo con la opinion de GarciaAguirre.
    A mi tambien me crispa los nervios el escuchar ese tipo de frase, pero se escuchan esa y otras miles adicionales en el lenguaje coloquial hispano en este pais.
    Recientemente escuche a unos trabajadores decir que iban a pasar la "Guirita a la grama." (Weedeater)

  10. #10
    Senior Member
    Join Date
    Sep 2005
    Posts
    260
    Rep Power
    514

    Default

    No solamente no debieras traducirlo así, sino que necesariamente debes traducirlo por: "te regreso la llamada".

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •