+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 15 of 15

Thread: Call you back

 
  1. #11
    ARB
    ARB is offline
    New Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default "Te llamo para atras"

    Te llamo pa atras. Se utiliza mucho aqui en el Sur de la Florida. Traducido directo de: I'll call you back. Literalmente.

    Yo utilizaria: Te regreso la llamada. Te llamo de vuelta.

    Espero ayude. ARB.

  2. #12
    Registered User
    Join Date
    Sep 2006
    Location
    San Diego, California
    Posts
    10
    Rep Power
    129

    Default

    te devolvere la llamada

  3. #13
    Senior Member Julio Jaubert's Avatar
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    276
    Rep Power
    1121

    Default Obligación del traductor

    El traductor muchas veces tiene la opción de elegir entre dos términos: el utilizado en el contexto y el que aceptan la mayoría de los hispanohablantes como el más correcto.

    En este caso, la elección es sencilla, pues dudo mucho que las personas influidas por el inglés no puedan reconocer "te regreso la llamada" o cualquier otra de las propuestas de los colegas. ¿"Brecas, parquear, güachar"? Sería algo extraordinario que se llegara al punto de no saber qué significan las palabras frenos, estacionar o mirar.

    "Te llamo pa'tras" me haría sonreír en una conversación informal. Sin embargo, en un escrito se ve espantoso, a menos que, por ejemplo, se trate de una novela que retrate la cultura de los inmigrantes de habla hispana en Estados Unidos.

    Tal vez dentro de 300 o 400 años el spanglish logre evolucionar hasta convertirse en idioma (de forma parecida a como lo hizo el español a través del latín). No tenemos forma de saber si así será, y mientras ese día llegue, debemos rechazar este tipo de expresiones.

  4. #14
    Contributing User
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    170
    Rep Power
    210

    Default Te llamo de regreso

    Donde yo trabajaba en California, una muchacha mexicana usaba siempre "de regreso" para "back", tanto en "Te llamo de regreso" como "Lo puse de regreso" para decir "I put it back." No sé si esto se dice por todo México o si era una especie de anglicismo, entre "Te llamo para atrás", el famoso ejemplo puertorriqueño, y "Te regreso la llamada".

    Y hablando de "vacunar la carpeta", mi papá, sumamente Chicano, decía "vacúmen", aunque creo que medio en broma.

  5. #15
    New Member
    Join Date
    Apr 2007
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Thumbs up Concuerdo con todos, pero...

    Hola, soy Sandra de Argentina y soy nueva en este foro.

    Leí todas sus opiniones y estoy de acuerdo con todas, pero les cuento que trabajé para una compañía nutricional de La Florida, atendiendo a todo el mercado Hispano de los Estados Unidos a través de un 1-800. Al principio no lo podía creer, pero después de los cientos de llamados que atendí y otros tantos mensajes que me dejaron en el contestador automático fuera de hora, el "llámeme para atrás al número 99999" me quedó grabado a fuego y si no, "llámeme de regreso al 9999999". Tal cual como leí aquí, ¿Cómo sería "llamar para adelante" o "llamar de ida" ??????????

    Es insólito y suena pésimo, pero el 98% de las personas que atendí lo usan con tanta naturalidad que si les decís otra cosa, hay que repetir porque no entienden....

    Bueno, sólo una anécdota para compartir dada la pregunta de nuestro colega que originó este "hilo".

    Saludos a todos,
    Sandra

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •