+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: Mexican Dialect

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    East Providence, Rhode Island, USA
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Question Mexican Dialect

    What is the closest English translation of the popular Mexican expression, "Me vale madre?"

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    5
    Rep Power
    129

    Default maybe

    Quote Originally Posted by Birder
    What is the closest English translation of the popular Mexican expression, "Me vale madre?"

    I give a f

  3. #3
    Registered User
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Central Florida,USA
    Posts
    15
    Rep Power
    144

    Default Me vale madre

    En ingles yo lo traduzco a "I'll be darned". No se si otros colegas tienen otra expresion.

  4. #4
    Registered User Heather Chinchilla's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Ypsilanti, MI USA
    Posts
    16
    Rep Power
    138

    Exclamation Various

    These are my suggestions, not sure what others think. It will also depend on the context:

    1) I could care less
    2) I don't give a ______ (care, darn, cr(xx), sh(xx), da(xx), fu(xx)
    3) And you're telling me because... (in response to what someone else said)
    4) I could give a care
    5) So/So what?! (Response)
    6) Why should I care?!
    7) like I care!

    I hope this is what you're looking for!

    -Heather

  5. #5
    Amy
    Amy is offline
    New Member Amy's Avatar
    Join Date
    Apr 2007
    Location
    Kansas City
    Posts
    5
    Rep Power
    121

    Default

    I always took it to mean "I don't give a damn" or worse "I don't give a f***." I think "Me vale" is less harsh. It's like "I could care less."

  6. #6
    New Member Gary's Avatar
    Join Date
    Nov 2007
    Location
    Detroit area
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default New Question ....

    trying to find the correct Mexican dialect translation for this phrase,

    "The Star F##ker".

    1. El Pichada Estrella
    2. El Coje Estrella
    3. El Coito Estrella
    4. El Hijoputa Estrella
    5. El Cojeda Estrella

    Is one of these correct???
    Last edited by Gary; 11-17-2007 at 01:26 PM.

  7. #7
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,675
    Rep Power
    3149

    Default

    This is a translator's forum and we are striving to speak correct English and Spanish so just to correct a slight error for those who might be confused by the usage of the phrase "I could not care less" versus "I could care less":

    The phrase "I could care less" is an incorrect way to say that you could not be less concerned about something. It means you actually could be less concerned when you are trying to say you could NOT.

    To put it another way:

    "I could not care less" is the correct way to say you have reached the limits of not caring.

    "I could care less" means, yes, you still care, at least somewhat.

    This is a common mistake in using this phrase.

    Think about it.

    vicente

  8. #8
    Senior Member exxcéntrica's Avatar
    Join Date
    Jan 2008
    Location
    Spain
    Posts
    1,241
    Rep Power
    1817

    Default

    4) I could give a care
    Hi heather, I am not familiar with this expression. Vicente, is there a way to use it this way?
    Los hombres son superiores a las mujeres porque Alá les otorgó la primacia sobre ellas. Portanto, dió a los varones el doble de lo que dió a las mujeres. Los maridos que sufrieran desobediencia de sus mujeres pueden castigarlas: abandonarlas en sus lechos, e incluso golpearlas.
    No se legó al hombre mayor calamidad que la mujer."


    El Corán (libro sagrado de los musulmanes, recitado por Alá a Maomé en el siglo VI)


  9. #9
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,675
    Rep Power
    3149

    Default

    [quote=exxcéntrica]Hi heather, I am not familiar with this expression. Vicente, is there a way to use it this way?[/quote]

    exxcéntrica (acento! jeje):

    Heather's phrase "4) I could give a care" sounds like the British way of saying "I could care less" which, as stated above, I believe to be improper English and should be "I could NOT (couldn't) give a care."

    Since it is not a phrase used in the U.S I am guessing a little here but it seems to be just another way of saying "I could not care less"

    If we have any Brits on board maybe they can correct me but to me the manner in which Heather uses "give a care" is typically British and you won't hear it spoken like that in the U.S. The Brits say things like "give a hand, mate, give us a kiss, give it a go, etc while Americans would say, "need a little help" or "lend me a hand", "how about a kiss", "let's give it a try", etc.

    vicente

  10. #10
    New Member
    Join Date
    Jul 2008
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default British Help

    After accidentely stumbling upon this website, I read this and thought "Why not offer some Britishly help?"
    I've never heard the phrase 'give a care' in Britain and it sounds, to me, more like a translation gone wrong, like how hippopotamus in German literally means river-horse (flusspferd).
    Also, I think you'll find us Brits say all of those 'American' phrases as well as the 'British' ones. The British version of the English language is rather a mangled and diverse one; I've heard it said the Dutch and the Germans speak the best English grammatically.
    I hope that helped.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 2 users browsing this thread. (0 members and 2 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •