+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 14

Thread: No Frost

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    112
    Rep Power
    256

    Default No Frost

    Hi People!

    We are translating some refrigerator user's Manual into Neutral Spanish...

    Do you honestly think that "No Frost" should be translated? I mean, we found "antiescarcha" but making a GoogleFight "No Frost" wins for 165000 against 365...

    Cheers

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Smile No frost

    Hola:
    Yo vivo en Argentina, creo que no frost debería traducirse por antiescarcha. Quizás mucha gente sepa de qué se trata, pero no todos, y si el manual es para un país de habla hispana creo que todas las palabras deberían estar en español
    Saludos
    Mayte

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    chile
    Posts
    7
    Rep Power
    227

    Default No frost

    Hi,

    In Chile, this type of refrigerators are sold everywhere with the label "no frost".

    In explanations, though, we say "que no hace hielo". Hope that helps.

    Cheers!

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    4
    Rep Power
    0

    Default El consumidor merece una traducción...

    Yo también pienso que hay que traducir el término, especialmente porque se esta traduciendo el Manual (puede que el consumidor este buscando una explicación al significado de NO FROST con que le vendieron la heladera). Creo que una de las mejores opciones es SISTEMA ANTI-ESCARCHA. Caso contrario, al menos pondría entre paréntesis luego de NO FROST (No produce escarcha).

  5. #5
    Senior Member Veronica's Avatar
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Argentina
    Posts
    806
    Rep Power
    479

    Default

    Si, yo coincido con Mariana B.
    Lo mejor sería traducir el término, y agregar No Frost entre paréntesis.

  6. #6
    Senior Member Nadia D's Avatar
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    745
    Rep Power
    633

    Default

    Yo también estoy de acuerdo con Mariana b y Verónica.

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    San Antonio Texas
    Posts
    9
    Rep Power
    227

    Default "No Frost"

    Seria posible considerar "Sin Escarcha"? Siendo que es mas cerca a lo literal, porque lo que se esta traduciendo no es "Anti-Frost" pero "No" frost.

  8. #8
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Thumbs up Sin escarcha = no frost

    El termino mas acertado a nivel neutral en este caso seria "sin escarcha", pues en la mayoria de las especificaciones con las que me he encontrado asi lo refieren.
    Saludos

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Spain
    Age
    44
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    Hola a todos,

    Desde luego en España, tanto en la publicidad como en las instrucciones se habla de "Sistema No Frost", espero que ayude.

    Un saludo!

  10. #10
    Registered User
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    Central Florida,USA
    Posts
    15
    Rep Power
    241

    Default No frost

    Yo diria entre parentesis "Sin escarcha", como opinan algunos de los colegas.

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •