+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast
Results 1 to 10 of 12

Thread: Enclosure

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    112
    Rep Power
    159

    Default Enclosure

    Dear people,

    Now I'm fighting with the term "enclosure" again! Could you please tell me how would you translate it, for Latin America?

    I'm translating some User Manuals for Computer' systems, so the "enclosure" is actually the case of the machine.

    Thank you in advance!

  2. #2
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    5
    Rep Power
    130

    Default computer enclosure

    Hi there,

    "Enclosure" proves to be difficult in many contexts, nevertheless, "cubierta de la computadora" (ordenador in Spain) should do the job, if not, you could consider "caja de la computadora".

    Regards,

    Dirck

  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    chile
    Posts
    7
    Rep Power
    130

    Default Enclosure

    You can definitely say "cubierta".

    Cheers

    PS: In Chile, we call the computer "computador" (masculine). Don't ask me why! We also say "mantención" instead of "mantenimiento" (If you ever need to localize something for the Chilean market.)

  4. #4
    New Member
    Join Date
    Jul 2006
    Location
    San Antonio Texas
    Posts
    9
    Rep Power
    130

    Default about "enclosure"

    Would the viewing community consider "el cajon de la maquina" to be a valid application? Or perhaps "la tapadera de la maquina"? Many times it is possible to suggest alternatives in the copy of the literature to broaden the scope of understanding for the reader.

  5. #5
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default

    Per the Oxfordo-Duden Pictoral it would be "la caja" for computer housing.

  6. #6
    Registered User
    Join Date
    Aug 2006
    Location
    Chile
    Age
    40
    Posts
    11
    Rep Power
    130

    Default

    Quote Originally Posted by dirck99
    Hi there,

    "Enclosure" proves to be difficult in many contexts, nevertheless, "cubierta de la computadora" (ordenador in Spain) should do the job, if not, you could consider "caja de la computadora".

    Regards,

    Dirck
    In some countries: "Caja de la computadora" = "Gabinete"

  7. #7
    New Member
    Join Date
    Aug 2006
    Posts
    8
    Rep Power
    130

    Default enclosure as "caja" or "cubierta"

    I have never heard "enclosure" used in English in reference to a computer "box" or "container". When dealing with computers, wouldn't the word "enclosure" mean what's inside the box, or booklet, etc? Unless the text referred to "the computer's enclosure", in which case the words mentioned in previous posts would be appropriate. Why didn't the author just say "box" then? Just a thought.

  8. #8
    Contributing User
    Join Date
    May 2006
    Posts
    112
    Rep Power
    159

    Default Box / carcasa

    Hi People,

    thank you for your help. Honestly I don't know why, but the manufacturer wrote "computer's enclosure". So, I'm sure that refers to the external box of the machine.

    I think that "carcasa" could be good...Is that a good word for Latin America?

    Cheers

  9. #9
    New Member
    Join Date
    Sep 2006
    Posts
    3
    Rep Power
    0

    Default

    If we are talking about the metal cover that shields the innards of a computer, Polímero got it right. "Gabinete" is the only correct term.

  10. #10
    Forum User
    Join Date
    Jul 2006
    Posts
    26
    Rep Power
    144

    Default

    I absolutely agree with Rangemaster. The correct translation is "gabinete"
    Regards,
    Piru

+ Reply to Thread
Page 1 of 2 12 LastLast

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •