+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: Confusión linguística del español proveniente del italiano

 
  1. #1
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    740

    Default Confusión linguística del español proveniente del italiano

    Dato curioso, en el español (creo que principalmente en el rioplatense, debido a la influencia de la inmigración italiana), es muy común oír frases como "Voy de Carla" en lugar de decir la frase correcta, que sería "Voy a lo de Carla". Esto proviene de la un calco de la estructura del italiano ("Vado da Carla").

    Si nos ponemos a buscar, vamos a encontrar muchas estructuras que se tomaron como propias mediante el calco de ciertos términos/estructuras de otros idiomas, en este caso del italiano.

    ¿Alguna similar que se les ocurra?

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1050

    Default Re: Confusión linguística del español proveniente del italiano

    Tengo que admitir que es la primera vez que escucho (o leo) esa expresión aunque no me sorprende que tengamos ese tipo de calcos.

    Se los pueden apreciar también en el lunfardo. El que me viene a la mente es "laburo" del italiano "laborar"

  3. #3
    Moderator
    Join Date
    Jul 2017
    Posts
    327
    Rep Power
    1103

    Default Re: Confusión linguística del español proveniente del italiano

    ¡Hola!

    Yo la conocía, pero es algo bastante nuevo. Tendrá un par de años (al menos que lo escucho seguido), no más.
    Siempre pensé que a la gente se le habría pegado de algún programa en la tele...

  4. #4
    Senior Member iyuanobi's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Somewhere over the rainbow
    Posts
    335
    Rep Power
    1224

    Default Re: Confusión linguística del español proveniente del italiano

    Interesante.

  5. #5
    Moderator
    Join Date
    Sep 2017
    Posts
    302
    Rep Power
    740

    Default Re: Confusión linguística del español proveniente del italiano

    También he visto ciertos términos que en argentina se dicen diferente con respecto a otros países. Por ejemplo, en Arg. decimos "torta", no "pastel". También procede del italiano "torta".

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •