¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
Para un grupo social que está creciendo cada vez más el de los Socialmente Inadaptados, que su nombre en inglés es mucho más suave "Socially awkward" se me ocurrió compartir algo que durante muchos años me ayudó y me sigue ayudando para integrarme en algún grupo social y hasta a veces en mi propia familia.
(Alerta! explicación semi-aburrida de quien soy y por qué: Soy la primera mezcla de 2 culturas en mis familias, por un lado la Católico-Japonesa y por otro la Ruso-Judía, muchas similitudes, muchas diferencias, por lo que ser parte de una o de otra llevó grandes esfuerzos y eso se tradujo también en todo ambiente que afronté luego en mi vida hasta hoy)
La herramienta super valiosa es aprender el uso en tiempo correcto de lo que más escuchaba repetido, los refranes y proverbios.
En muchas situaciones donde uno no tiene la naturalidad de saber que decir, una frase repetida con sentido puede darte el la entrada o el "ice-breaker" necesario.
Sin embargo cuando se refiere a otros idiomas se convierte no en una tarea de escuchar y repetir según contexto, si no, de un trabajo de aprendizaje basto, de comprender la cultura ajena y de conocer bien la propia.
Propongo entonces, que en esta comunidad de personas multilingües vayamos sumando frases que conocen y alguna breve explicación de donde usar y cómo pronunciar el refrán.
Quote:
[sho jin - wasu ru - beka razú] No debemos olvidar el espíritu del comienzo - Como palabras de aliento para que lo rutinario sea con la misma emoción, excitación y humildad, que cuando lo hicimos por primera vez.
Escuchado en momentos de desahogo, de frustración cuando algo sale mediocre.
Nota sobre la pronunciación: las u del final se juntan bastante con la consonante que tienen antes, bah por lo menos así lo he escuchado.
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
¡Qué combinación interesante la tuya!
En algún momento, a todos nos resulta difícil "hablar en otro idioma" con otro grupo de personas. De lo que puedo aportar, se destaca el lunfardo, que ya es un "idioma" o jerga muy popular y es muy difícil de entender.
Frases que se repiten mucho:
- Lo barato sale caro
- Dios le da pan al que no tiene dientes
- Salir de Guatemala y caer en Guatepeor
- tener cola de paja
- comer vidrio
- meter la pata
- tomar el pelo
- quedar mano a mano
De más está decir que yo interpreto todo literalmente y... ¡no entiendo nada!
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
Quote:
Originally Posted by
reminder
Frases que se repiten mucho:
- Lo barato sale caro
- Dios le da pan al que no tiene dientes
- Salir de Guatemala y caer en Guatepeor
- tener cola de paja
- comer vidrio
- meter la pata
- tomar el pelo
- quedar mano a mano
¡Pero no explicaste ninguna! Les dejo la primera:
Lo barato sale caro: Tiene que ver con el ahorro y la calidad de lo que se compra. A veces, por querer ahorrar, se compra algo más barato pero de peor calidad, por lo que deberá ser reemplazado con mayor regularidad. Así, se gasta varias veces en la misma cosa, y puede pasar que al final se termine gastando más por algo que es de mala calidad.
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
¡Sigo con las explicaciones!
Tomar el pelo significa embromar, molestar, decir algo que no es cierto con fin humorístico. También se la utiliza como expresión de asombro o incredulidad.
¡Saludos!
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
Quote:
Originally Posted by
reminder
¡Qué combinación interesante la tuya!
En algún momento, a todos nos resulta difícil "hablar en otro idioma" con otro grupo de personas. De lo que puedo aportar, se destaca el lunfardo, que ya es un "idioma" o jerga muy popular y es muy difícil de entender.
Frases que se repiten mucho:
- Lo barato sale caro
- Dios le da pan al que no tiene dientes
- Salir de Guatemala y caer en Guatepeor
- tener cola de paja
- comer vidrio
- meter la pata
- tomar el pelo
- quedar mano a mano
De más está decir que yo interpreto todo literalmente y... ¡no entiendo nada!
Que loco, la traducción literal justamente no ayuda a entender algunas...
A ver se me ocurre traducir así:
"what comes cheap, is later expensive"
"God gives bread to those without teeth"
"Getting out of sinbad to go to sinworst" ?
"Having a hay tale" (This one cries for context!)
"Eating glass"
"stick the leg"
"take the hair" no sé el origen, pero me suena a "me estas cargando", embromando, kidding
"staying hand to hand" Imagino que es como cuando se cierra un negocio y se da la mano, que en inglés conozco que es como decir Square, como "we're square" o "Straight"
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
Paso a dejar mi aporte!
Una vez cada muerte de obispo: Significa que algo sucede muy de vez en cuando. Si bien la expresión hace alusión a un obispo indeterminado, se presume que en realidad refiere al Papa, quien no deja su cargo hasta el momento de su muerte.
El equivalente en inglés seria Once in a blue moon, cierto?
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
¡Es que es difícil tener en la mente tantas explicaciones! Uno tiene poca memoria... y la emplea para otras cosas.
A ver, lo de "tener cola de paja" lo he interpretado de mil maneras distintas porque me da vergüenza decir que no entiendo la idea cada vez que me ponen esta frase en el medio. Yo creo que es porque automáticamente pienso en un espantapájaros (síp, así es). Y en ese momento me fui completamente de la conversación.
:confused:
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
Hola eidjit:
La frase tomar el pelo (tenés razón, significa burlarse de alguien), tiene su equivalente en inglés, y es pull someone's leg.
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
Quote:
Originally Posted by
solg
Hola
eidjit:
La frase
tomar el pelo (tenés razón, significa burlarse de alguien), tiene su equivalente en inglés, y es
pull someone's leg.
No conocía el pull someone's leg! Muchas gracias Solg!
Hoy les traigo una cucharada de su propia medicina: Devolver una acción similar en correspondencia a otra, o por venganza.
¿Qué equivalente en inglés sería mejor, give a taste of someone's own medicine or give tit for tat? :confused:
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
My personal favourite is "better late than never" o ¡más vale tarde que nunca! - En especial cuando me olvido de saludar a alguien para su cumpleaños :rolleyes: