Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
Mi favorito de siempre es Dios los crea y el viento los amontona. Sé que tiene otras variantes, pero esta me encanta. Siempre me hizo reír la idea de que uno es un sujeto pasivo de esa acción, jajaja.
En inglés sería birds of a feather flock together. Pero en español me gusta más.
ㄟ( ・◇・ )ㄏㄟ( ・◇・ )ㄏㄟ( ・◇・ )ㄏㄟ( ・◇・ )ㄏㄟ( ・◇・ )ㄏ
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
Solg, la variante "Dios los cría y los trastornos mentales los juntan" aplica más (∩ڡ∩)
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
Algo que sucedió recientemente en mi vida fue una clásica situación poco común, encontrarse frente a una persona triste o seria.
En esos momentos lo que he aprendido me lleva a 2 opciones
A - Acompañar en ese momento de tristeza
B - Sacar del momento de tristeza
Creo que depende del nivel de confianza que uno tenga.
Justamente antes de actuar y quedar:
A - Como un confianzudo
B - Como un payaso
Intenté recordar refranes que me habían enseñado en la infancia, entonces actué acercándome, ejecutando con prosa sencilla y retirándome sin hacer forzar a la otra persona a tener que reaccionar forzosamente.
Quote:
"No podes evitar que el pájaro de la tristeza vuele sobre tu cabeza, pero sí podes evitar que anide sobre ella"
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
Un uso que le dí ayer para integrarme en un grupo fue preguntar si entendían o no, si lo conocían y que les parece que significa el dicho
Quote:
Una de cal y una de arena
¿Qué les parece que significa? ¿positivo y negativo? Entonces ¿Cual es cual? Ambas son partes para hacer cemento, algo concreto. ¿Es para explicar "el fin justifica los medios"?
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
¡Hola!
Para mí, una de cal y una de arena no representan algo bueno y algo malo sino más bien dos cosas que no se relacionan, como cuando uno dice "son agua y aceite".
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
Quote:
Originally Posted by
agustinab
¡Hola!
Para mí, una de cal y una de arena no representan algo bueno y algo malo sino más bien dos cosas que no se relacionan, como cuando uno dice "son agua y aceite".
En mi caso, una de cal y una de arena, los relaciono con una cosa buena y una cosa mala. Se supone que los ladrillos se fijaban con mortero, una mezcla compuesta por una palada de cal - material caro y noble- y otra de arena, -material más abundante y menos importante-.
1 Attachment(s)
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
Para mí, "una de cal y otra de arena" es el equivalente en español del yin y el yang chino.
Attachment 416
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
Que buen segway, transición para lo que quería compartir que sucedió durante el fin de semana.
Uno de mis amigos de Taiwan comentó que en sus clases de español/castellano estudian para adaptarse Proverbios y refranes de acá, muchas veces coinciden en una u otra forma con los refranes de su país anterior.
Por ejemplo:
Quote:
No hable fuerte que las paredes tienen orejas;
El sabio no dice lo que sabe y el necio no sabe lo que dice
Entonces frente a la posibilidad de tener una silenciosa compañía, surgió esta situación de intentar comparar refranes.
Así que les pregunto, ya que "cada persona es un mundo" ¿Qué refranes tienen de su mundo, y en que idioma originan?
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
La teoría del yin y el yang es uno de los aportes más conocidos de la cultura china al mundo.
Según esta teoría, cada ser, objeto o pensamiento posee un complemento del que depende para su existencia. Nada aparece en estado puro y todo está en continua transformación. Este binomio mantiene el equilibrio universal.
Re: ¿Cómo integrarse socialmente con proverbios y refranes?
Quote:
Originally Posted by
solg
Mi favorito de siempre es Dios los crea y el viento los amontona. Sé que tiene otras variantes, pero esta me encanta. Siempre me hizo reír la idea de que uno es un sujeto pasivo de esa acción, jajaja.
En inglés sería birds of a feather flock together. Pero en español me gusta más.
ㄟ( ・◇・ )ㄏㄟ( ・◇・ )ㄏㄟ( ・◇・ )ㄏㄟ( ・◇・ )ㄏㄟ( ・◇・ )ㄏ
¡Mirá vos, solg! Yo lo había escuchado como Dios los hace y ellos se juntan :rolleyes: