+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: Pago a término, en término o en fecha

 
  1. #1
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    954
    Rep Power
    100

    Default Pago a término, en término o en fecha

    Dear collegues, How would you translate "on-time payment." Using concordance, I've found "pago en fecha" within the TM, but something tells me it should be more "pago a término" or "pago en término."

    I found Jennifer Cooper's Glosario de términos económicos in Google Books that uses "pago a término" for "payment on due date." However, Morry Sofer's Spanish Business Dictionary states that this term shows a local flavor from Argentina.

    Proz's forum shows one entry pago en término o pago a término > pago en término es más frecuente but not clear enough to help me make up my mind.

    Any help will be highly appreciated!
    Last edited by gentle; 08-14-2017 at 01:29 PM.

  2. #2
    Moderator
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    628
    Rep Power
    1065

    Default Re: Pago a término, en término o en fecha

    Hola Gentle!
    Si bien Proz dice que Pago en término es más frecuente, me resulta mucho más familiar Pago a término.
    De hecho en Google hay muchas más entradas (28 millones contra 1,6M)

    Saludos!

  3. #3
    Moderator reminder's Avatar
    Join Date
    Jan 2007
    Posts
    1,719
    Rep Power
    1888

    Default Re: Pago a término, en término o en fecha

    ¡Hola a todos!

    He consultado el diccionario de la RAE y no veo que ninguna de estas posibles traducciones sea incorrecta.

    Personalmente, prefiero en fecha, es decir, el pago fue efectuado dentro del plazo establecido.

    La expresión a término la escucho mucho en el ámbito médico, embarazo a término, y es un excelente ejemplo del uso correcto de término en su primera acepción: último punto hasta donde se extiende algo. Se señala la locución verbal llevar a término que significa llevar a cabo.

    En el diccionario de la RAE, también aparece la expresión en primer término, es decir, primeramente.

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    954
    Rep Power
    100

    Default Re: Pago a término, en término o en fecha

    Quote Originally Posted by reminder View Post
    Personalmente, prefiero en fecha, es decir, el pago fue efectuado dentro del plazo establecido.
    I guess you've convinced me to keep "en fecha" as this will also help being consistent with the TM. Thank you, Reminder!

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2016
    Age
    31
    Posts
    281
    Rep Power
    222

    Default Re: Pago a término, en término o en fecha

    Por lo general, las expresiones precedidas por la preposición "a" son anglicismos (de acuerdo a..., en relación a...). Por lo que yo me decantaría por "en fecha".

  6. #6
    Senior Member
    Join Date
    May 2006
    Posts
    954
    Rep Power
    100

    Default Re: Pago a término, en término o en fecha

    Gracias a los colegas he decidido incluir el término en el glosario.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Ayuda con un termino
    By Raposu78 in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 2
    Last Post: 01-03-2012, 12:00 PM
  2. Traduccion de término
    By Dayan71 in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 01-29-2008, 03:22 PM
  3. Ayuda con término
    By betty in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 5
    Last Post: 11-17-2007, 11:51 AM
  4. Término de préstamo
    By boby in forum English to Spanish Financial Translation
    Replies: 2
    Last Post: 07-24-2006, 03:28 PM
  5. Término de préstamo
    By boby in forum Spanish to English Translation
    Replies: 1
    Last Post: 04-29-2006, 01:53 PM

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •