+ Reply to Thread
Page 3 of 3 FirstFirst 123
Results 21 to 22 of 22

Thread: Subtítulos

 
  1. #21
    Forum User
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    65
    Rep Power
    19

    Default Re: Subtítulos

    Quote Originally Posted by santiagop View Post
    Lo que me llama particularmente la atención son las películas dobladas que vienen también con subtítulos y en el 99,9% de los casos el subtitulado no coincide con el doblaje. Y ahí viene el enigma: ¿es más fiel al original el doblaje o el subtitulado?
    ¡Hola, santiagop! Ambas versiones son fieles al original de una u otra forma.

    En rasgos generales, el doblaje es fiel al significado o a la intención y el subtitulado es más fiel al texto.

    La diferencia radica en las limitaciones propias de la traducción audiovisual. En el doblaje, la traducción debe coincidir con la imagen o, más específicamente, con el movimiento de labios del actor. Por lo tanto, el guión traducido debe estar armado de forma tal que su oralidad coincida con la expresión del actor. El subtitulado, en cambio, es un poco más libre y solo se ve restringido por condiciones de tiempo (duración de subtítulo, velocidad de lectura), espacio (longitud del subtítulo) e imagen (cambios de plano). Esto le permite seguir más al guión original.

    Espero haber podido aclarar un poco tu duda.

    ¡Saludos!

  2. #22
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2016
    Age
    30
    Posts
    258
    Rep Power
    203

    Default Re: Subtítulos

    ¿Alguien sabe hasta cuántos caracteres puede tener un subtítulo?

+ Reply to Thread
Page 3 of 3 FirstFirst 123

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •