+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12
Results 11 to 17 of 17

Thread: Subtítulos

 
  1. #11
    Forum User
    Join Date
    Feb 2016
    Location
    Galicia
    Posts
    26
    Rep Power
    154

    Default Re: Subtítulos

    Yo diría que en el mundo de los subtítulos y en el audiovisual en general. No conozco a nadie que se dedique exclusivamente a traducción audiovisual (doblaje y subtitulación). En mi caso tuve un par de años que el 100% de mi facturación era gracias al doblaje, pero al final hay que diversificar, además, las tarifas de audiovisual son bastante bajas.

  2. #12
    Forum User
    Join Date
    Feb 2016
    Location
    Galicia
    Posts
    26
    Rep Power
    154

    Default Re: Subtítulos

    Quote Originally Posted by ivanm View Post
    Se que para America latina, para series de US se traducen por compañias en Mexico y Argentina, no recuerdo bien los nombres, No se bien si en otro lado hagan lo mismo, Ejemplo en el Castellano en España creo que si, ahi capaz <<Levices Casal>> u otra persona de alla nos confirme eso, que por mi parte no se mucho de ese tema en otros Paises.
    Aquí las traducciones las pueden hacer los estudios de doblaje interiormente, se las pueden enviar a algún traductor externo (es mi caso) y últimamente, por lo que he sabido, también hay estudios que se las encargan a agencias de traducción (quienes, al mismo tiempo, hacen las traducciones internamente o las mandan fuera. Hace poco he trabajado en esta modalidad). También sé que hay canales de televisión que tienen sus propios estudios de doblaje internos.

  3. #13
    Contributing User
    Join Date
    Nov 2016
    Posts
    122
    Rep Power
    164

    Default Re: Subtítulos

    Claro, entiendo que el mercado de eso es muy reducido y mas aun ahora con los <<fanssubs>> que sigue y siguen creciendo

  4. #14
    New Member
    Join Date
    Feb 2017
    Age
    29
    Posts
    7
    Rep Power
    7

    Default Re: Subtítulos

    it seems to me still the professionals do the translation. Otherwise the translation would not be understandable.

  5. #15
    Moderator
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    285
    Rep Power
    94

    Default Re: Subtítulos

    Quote Originally Posted by Maximiliano View Post
    A veces me pregunto si, incluso los subtítulos de la televisión, son realizados por traductores profesionales...
    No te puedo dar una respuesta en general, pero conozco traductores profesionales que trabajan haciendo subtitulados por ejemplo para canales como Turner.

  6. #16
    Moderator
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    285
    Rep Power
    94

    Default Re: Subtítulos

    Quote Originally Posted by Levices Casal View Post
    Aquí las traducciones las pueden hacer los estudios de doblaje interiormente, se las pueden enviar a algún traductor externo (es mi caso) y últimamente, por lo que he sabido, también hay estudios que se las encargan a agencias de traducción (quienes, al mismo tiempo, hacen las traducciones internamente o las mandan fuera. Hace poco he trabajado en esta modalidad). También sé que hay canales de televisión que tienen sus propios estudios de doblaje internos.
    Lo que me llama particularmente la atención son las películas dobladas que vienen también con subtítulos y en el 99,9% de los casos el subtitulado no coincide con el doblaje. Y ahí viene el enigma: ¿es más fiel al original el doblaje o el subtitulado?

  7. #17
    Contributing User
    Join Date
    Nov 2016
    Posts
    122
    Rep Power
    164

    Default Re: Subtítulos

    Quote Originally Posted by santiagop View Post
    Lo que me llama particularmente la atención son las películas dobladas que vienen también con subtítulos y en el 99,9% de los casos el subtitulado no coincide con el doblaje. Y ahí viene el enigma: ¿es más fiel al original el doblaje o el subtitulado?
    En el Doblaje cambia bastante por lo que se, tal es el caso del Español, hay doblaje al Expañol Mexicano, Castellano, Latinoamericano y en esos casos cambia bastante las palabras, en cuanto al subtitulado asi como nos habla levices hacen traducciones internas o las mandan por fuera, en ese caso no coincidirian doblaje y subtiulado. Por otro lado en el subtitulado depende de la calidad del video para hacer una sincronia, hay subtitulos para cada calidad de Video.


    En mi punto diria que es mas Fiel el Subtitulado. No se que opinen los demas?

+ Reply to Thread
Page 2 of 2 FirstFirst 12

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •