+ Reply to Thread
Page 4 of 4 FirstFirst 1234
Results 31 to 33 of 33

Thread: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!

 
  1. #31
    Moderator AnabellaG's Avatar
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    285
    Rep Power
    1637

    Default Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!

    Quote Originally Posted by ivanm View Post
    Jajaja Genial como trata de relacionar y buscar su significado. Sabes de algun otra entrevsita asi o algunas de las reacciones?
    De hecho si, la gente de esta revista suele poner en esa situación a los entrevistados y ver sus reacciones, y aunque en la entrevista se ve como algo gracioso creo que ejemplifica claramente que la traducción literal muchas veces lleva a errores.

    Si te interesa, dejo otro ejemplo, en este caso es con Matt Damon, que incluye frases como "A la gilada ni cabida" https://www.youtube.com/watch?v=dYHfXozPC1w

  2. #32
    Senior Member
    Join Date
    Jun 2017
    Posts
    320
    Rep Power
    1050

    Default Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!

    Quote Originally Posted by AnabellaG View Post
    Si te interesa, dejo otro ejemplo, en este caso es con Matt Damon, que incluye frases como "A la gilada ni cabida" https://www.youtube.com/watch?v=dYHfXozPC1w
    Y ya que estamos, ¿cómo se traduciría "a la gilada ni cabida"? ¿Cuál sería su contrapartida en inglés?

  3. #33
    Moderator eidjit's Avatar
    Join Date
    Jun 2017
    Location
    Buenos Aires
    Posts
    460
    Rep Power
    1014

    Default Re: Palabras que no tienen su referente en Inglés!!!

    Quote Originally Posted by agustinab View Post
    Y ya que estamos, ¿cómo se traduciría "a la gilada ni cabida"? ¿Cuál sería su contrapartida en inglés?
    Uh no se me viene a la memoria algo que haya escuchado que tenga que ver directamente con "don't deal with obnoxious people" , I remember a song that says "Leave the leaves to the wind", se puede interpretar (suavemente) como no darle atención a los giles (tontos, molestos)

    Por otro lado sumo una que acaba de suceder en la clase de inglés la palabra QUINCHO, que viene del quichua. Que en inglés le figuraba como Pool-House, o Barbecue-Area-Room-House
    _Eidji

+ Reply to Thread
Page 4 of 4 FirstFirst 1234

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. Replies: 23
    Last Post: 06-07-2017, 10:49 AM
  2. As 10 palabras más confusas en inglés que necesitas saber
    By DianaCVJ in forum English Language Topics
    Replies: 12
    Last Post: 05-05-2016, 07:52 PM
  3. Replies: 12
    Last Post: 05-05-2016, 07:52 PM
  4. Las cien palabras más comunes en inglés
    By estefaniar in forum Miscellaneous
    Replies: 10
    Last Post: 08-03-2015, 08:01 AM
  5. Como se traduciria al ingles las palabras ATENCION AL PUBLICO??????
    By isabel_sanfernando in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 2
    Last Post: 06-27-2008, 10:55 PM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •