¡Vaya palabrita!
Es el tipo de polisemia que tiene una palabra con dos sentidos opuestos.
¿Tienen algún ejemplo?
:confused:
Printable View
¡Vaya palabrita!
Es el tipo de polisemia que tiene una palabra con dos sentidos opuestos.
¿Tienen algún ejemplo?
:confused:
"Alquilar" es un ejemplo. Significa "dar algo en uso a cambio de dinero" como "tomar algo para usarlo a cambio de dinero"...
Muchas veces me pasó de encontrarme con palabras con sentidos opuestos, pero nunce supe que ésa era la definición.
Te paso algunas que se me vienen a la mente ahora:
"alguilar", "rentar" pueden referirse tanto al que ofrece el servicio como a quien lo toma
Me costó entender el sentido de Eniantiosemia. Una ilustración bastante interesante es el enantiómero en química. Un enantiómero representa una molecula, y su imágen en un espejo. Se ven iguales, pero no son superponibles, lo que cambia bastante las propriedades (o sentido;)) de la molecula. A veces pueden ser opuestos.
Otro ejemplo es "huespéd".
Otro ejemplo es una palabras sobre la que ya hablamos en el foro alguna vez: "animal".
Una bastante usada en el ambito legal es "sancionar" :eek:
¡Qué buenos ejemplos!
Como lo recuerda Maximiliano, "animal" tiene un hilo propio ya.
Me gustaría detenerme en "huésped", que ha suscitado debates entre los científicos.
Me remito al Diccionario Crítico de Dudas de Medicina, de Fernando A. Navarro (pág. 469).
host
Este término, muy utilizado en microbiología e inmunología, suele traducirse por "huésped". Ambas palabras, "host" y "huésped", pueden utilizarse con sentidos opuestos: "persona alojada en casa ajena" y "persona que hospeda en su casa a uno".
El uso médico de "host" y su mala traducción por "huésped" llevaron a la RAE a admitir una nueva acepción para este vocablo ("vegetal o animal en cuyo cuerpo se aloja un parásito"), sin tener en cuenta que este mismo parásito puede llamarse también en español, con toda lógica, "huésped".
RAE tiene un servicio de consultas que funciona muy bien: ¿consultamos?
:confused:
Comparto con ustedes la clarísima respuesta del servicio de consultas de la Real Academia Española:
La recomendación, tal como se infiere en el Diccionario panhispánico de dudas y tal como se registra en los diferentes diccionarios consultados, generales y especializados, es emplear, en el ámbito de la biología, huésped (u hospedador) para el animal o vegetal en que se aloja un parásito, y denominar parásito al organismo alojado.
Si la relación es de comensalismo, al ser que se hospeda y obtiene un beneficio se le denomina comensal.
Si confiamos la RAE, "huespéd" se aplica solamente al que hospeda. Usarlo para hablar de la persona alojada es una equivocación entonces? Aunque, hoy día, todo el mundo lo usa para decir la dos cosas?
Interpreto que el sentido que tiene el término “Huésped” en biología proviene de su acepción original en inglés “Host” como bien se dijo más arriba (literalmente anfitrión), donde el animal o ser que aloja al parásito lo recibe en efecto como a un huésped, ofreciéndole (aunque quizás involuntariamente) un lugar donde quedarse.
Es ahí donde creo que se torna confusa la cosa en español, proporcionándole al término “huésped” la acepción que la habilita a ser una Enantiosemia, ya que en ningún otro sentido (en los que pueda pensar en este momento al menos) la palabra huésped podría significar otra cosa que aquel que es hospedado.
Actualizo:
Si bien tiene mucho sentido pensar que la acepción del término (Huésped) fue cronológicamente expandida por el avance de las ciencias y la biología, de su sentido original (aquel que es hospedado) a su sentido moderno o científico (aquel que hospeda), la etimología del término en latín “hospes”, según investigué, contemplaba ya ambos significados: Aquel que alberga y aquel que es albergado.
En el uso general, "huésped" hace referencia tanto a quien hospeda como a quien es hospedado (enantiosemia).
Para el DRAE, en el uso científico no hay enantiosemia, dado que "huésped" solo hace referencia a quien hospeda. El DRAE mantiene la precisión esencial en las ciencias limitando el uso de "huésped" solo a esta acepción. El organismo hospedado no debería denominarse "huésped", sino "parásito" o "comensal".
Cito el DRAE que se encuentra en línea ahora:
huésped, da
1. m. y f. Persona alojada en casa ajena.
2. m. y f. Persona alojada en un establecimiento de hostelería.
3. m. y f. p. us. Mesonero o amo de posada.
4. m. y f. p. us. Persona que hospeda en su casa a otra.
5. m. Biol. Vegetal o animal en cuyo cuerpo se aloja un parásito.
Esto queda confirmado por el DPD:
En biología, "huésped" significa 'organismo en el que se aloja un parásito':
Se encontraron [los parásitos] cubiertos por una membrana formada por el huésped (Biología [Perú] 1-7.02).
Este sentido se debe hoy al influjo del inglés "host", voz tomada del francés que procede del mismo étimo latino, y que, al contrario de lo ocurrido en español, solo ha conservado en inglés el sentido de "anfitrión".
De hecho, hablando en terminos no-biologicos, jamas escuche que la palabra "husped" fuera usada con otro significado que "persona que es hospedada".
No entiendo donde estaria la enantiosemia... Nunca escuche que llamen a la persona que provee el hospedamiento(? "huesped", deberia ser llamado "anfitrion".
¡Tal cual! ¡Tampoco he escuchado nunca "huéspeda"! Es que esos dos sentidos vienen del latín y justamente el sentido de "anfitrión" fue el que originó este término. Pero... aún no he tenido el gusto de encontrarme hoy a alguien que me hable en latín.
Esto es lo que explica el DPD:
El latín hospes, -itis, del que deriva esta voz, significaba en un principio ‘persona que da alojamiento a otra’, sentido al que se añadió después el de ‘persona que se aloja en casa de otra’. El castellano huésped heredó ambos sentidos. Con el tiempo, y para evitar anfibologías, fue perdiendo el primero de los sentidos indicados, y hoy se usa casi exclusivamente con el segundo.
Comparto lo que dice Matías; creo que es más aceptado referirse a "huesped" como la persona que se hospeda en la casa ajena y "anfitrión" como el que hospeda a alguién en su propia casa.
Por otro lado, el hospital, que comparte la misma raíz etimológica latina con huésped, sigue siendo en nuestra conciencia un lugar de recibimiento de personas enfermas, no porque estos sean huéspedes (que tampoco dejan de serlo, claro) sino por tratarse de un lugar hospitalario pensado para el cuidado de visitantes eventuales que volverán a irse una vez que hayan sanado.
Es cierto Cesar, tal vez en español no se note demasiado la misma raíz, pero en italiano por ejemplo es mucho más clara. "Ospedale" es la traducción de Hospital y "ospitare" es la casa de huespedes
Busqué en Google el uso actual de "huésped" en la tercera y cuarta acepción del DRAE, que entiendo que son acepciones "p. us." (poco usadas). Yo tampoco las uso, y eso que ya llevo décadas de ávidas lecturas, pero no entiendo el castellano antiguo, me resulta confuso. Prefiero las versiones en castellano actual de los clásicos de la literatura universal.
¿Cuándo se usaba entonces? Me sorprendió verlo usado aquí:
Novela de las dos doncellas, Miguel de Cervantes
Cinco leguas de la ciudad de Sevilla, está un lugar que se llama Castiblanco; y, en uno de muchos mesones que tiene, a la hora que anochecía, entró un caminante sobre un hermoso cuartago, estranjero…
Acudió luego el huésped, que era hombre diligente y de recado; mas no fue tan presto que no estuviese ya el caminante sentado en un poyo que en el portal había… La huéspeda, que era caritativa, se llegó a él…
Díjole la huéspeda que no había más de uno en toda la casa, y que tenía dos camas, y que era forzoso, si algún huésped acudiese, acomodarle en la una. A lo cual respondió el caminante que él pagaría los dos lechos, viniese o no huésped alguno; y, sacando un escudo de oro, se le dio a la huéspeda…
Gran hallazgo!
Yo encontré una referencia parecida en un fragmento de "El buscón" de Francisco de Quevedo:
Hízose hora de levantar. Pedí luz muy aprisa; trujéronla, y el huésped el envoltorio al soldado, y olvidáronsele los papeles. El pobre alférez hundió la casa a gritos,pidiendo que le diese los servicios. El huésped se turbó, y, como todos decíamos que se los diese, fue corriendo y trujo tres bacines, diciendo: —‘He ahí para cada uno el suyo. ¿Quieren más servicios?'; que él entendió que nos habían dado cámaras. Aquí fue ella, que se levantó el soldado con la espada tras el huésped, en camisa, jurando que le había de matar porque hacía burla dél, que se había hallado en la Naval, San Quintín y otras, trayendo servicios en lugar de los papeles que le había dado. Todos salimos tras él a tenerle, y aun no podíamos. Decía el huésped: —‘Señor, su merced pidió servicios; yo no estoy obligado a saber que, en lengua soldada, se llaman así los papeles de las hazañas’. Apaciguámoslos, y tornamos al aposento, (pp. 130-131)
¡Ahora sí se entiende que todos nosotros estábamos de acuerdo en que usábamos "huésped" exclusivamente como "persona alojada en la casa de otra"!
Miguel de Cervantes: 1547-1616
Quevedo: 1580-1645
Totalmente, desconocia que en el castellano antiguo se usara como para denominar a ambas situaciones. :confused:
Se vive para aprender.
El castellano antiguo es muy distinto del que se habla hoy.
De hecho, los clásicos de la literatura universal están "reescritos" en el castellano actual para poder entenderlos, por ejemplo, El Cid Campeador, que todos estudiamos en la escuela secundaria.