+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: "comburente"

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Jul 2016
    Posts
    8
    Rep Power
    98

    Default "comburente"

    Came across this word as I was translating a poem. The full line is: Retribuimos el comburente que se quema mas rápido que la pólvora. " We remunerate(pay out? reward?) the ??? which burns as fast as gunpowder." The general content of the poem has to do with people becoming machines. The original is from the DR.

    Never heard this word before, any help is greatly appreciated.

    Thanks!

    Linda

  2. #2
    Senior Member matiasc's Avatar
    Join Date
    Jun 2016
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    33
    Posts
    265
    Rep Power
    920

    Default Re: "comburente"

    Hey Linda, actually "comburente" is the spanish word for the compound that ignites something else.
    Like oxygen is the "comburente" of the air.
    I can't recall how you can translate it.. Perhaps a native english speaker could.
    Lets hope one read this.
    /MatiasC
    C:/DOS
    C:/DOS/RUN
    RUN/DOS/RUN



  3. #3
    New Member
    Join Date
    Jul 2016
    Posts
    8
    Rep Power
    98

    Default Re: "comburente"

    Thank you! I ended up translating it as "fuse". That really helped.

  4. #4
    Senior Member matiasc's Avatar
    Join Date
    Jun 2016
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    33
    Posts
    265
    Rep Power
    920

    Default Re: "comburente"

    No problem. Any further questions, just post them here.
    I'll be glad to help.
    /MatiasC
    C:/DOS
    C:/DOS/RUN
    RUN/DOS/RUN



  5. #5
    New Member
    Join Date
    Jul 2016
    Posts
    8
    Rep Power
    98

    Default Re: "comburente"

    Thanks, I actually do, but I'm saving them all up so I'm not peppering the forum with questions.

  6. #6
    Senior Member matiasc's Avatar
    Join Date
    Jun 2016
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    33
    Posts
    265
    Rep Power
    920

    Default Re: "comburente"

    That's a smart move hehe.
    /MatiasC
    C:/DOS
    C:/DOS/RUN
    RUN/DOS/RUN



+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Similar Threads

  1. guión en español: "24-hour service" = "24-hora servicio"?
    By shikamoo in forum Spanish Language Topics
    Replies: 3
    Last Post: 09-21-2017, 02:17 PM
  2. ¿"hizo tierra" como traducción de "stepped ashore"?
    By santimirandarp in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 0
    Last Post: 07-16-2017, 09:41 PM
  3. "Subeybaja", "Sube y baja", "Subibaja"
    By Salvadorm in forum Spanish Language Topics
    Replies: 2
    Last Post: 06-10-2014, 04:56 PM
  4. "Srta. ¿Me traería un vasito de coca, por favor?" MANERAS DE DECIR "AZAFATA"
    By danielad in forum General Spanish to English Translation
    Replies: 7
    Last Post: 06-26-2013, 09:39 AM
  5. Correct translation for the phrase "love life" and "hate death"?
    By Cjayrc in forum General English to Spanish Translation
    Replies: 11
    Last Post: 03-31-2009, 09:31 AM

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •