+ Reply to Thread
Results 1 to 6 of 6

Thread: "Make you go hog wild" al español

 
  1. #1
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    21
    Rep Power
    14

    Default "Make you go hog wild" al español

    Hola a todos,

    Necesito traducir "make you go hog wild" al español de España.
    En español latinoamericano el modismo es "estar o volverse más loco que una cabra" pero no estoy segura de su uso en España, ¿alguien sabe cómo es?

  2. #2
    Forum User
    Join Date
    May 2016
    Posts
    53
    Rep Power
    20

    Default Re: "Make you go hog wild" al español

    Hola lorenac! La traducción correcto sería "estar más loco que una cabra" como indicas para España por ejemplo, aunque, en algunos países del caribe, como Colombia, se usa la expresión "estar más loco que un marrano", y de hecho es muy utilizada.
    Saludos!

  3. #3
    Contributing User matiasc's Avatar
    Join Date
    Jun 2016
    Location
    Buenos Aires, Argentina
    Age
    25
    Posts
    161
    Rep Power
    644

    Default Re: "Make you go hog wild" al español

    Exactamente, la expresion mas utilizada es "volverse loco como una cabra".
    Igualmente, lo que dice la oracion en ingles es "volverte loco como un cerdo" ya que hog significa cerdo...
    pero bueno... Queda mejor con cabra
    /MatiasC
    C:/DOS
    C:/DOS/RUN
    RUN/DOS/RUN



  4. #4
    Moderator
    Join Date
    Apr 2016
    Posts
    21
    Rep Power
    14

    Default Re: "Make you go hog wild" al español

    Gracias por las respuestas!!

    Creí que en España podría decirse "estar más loco que un marrano" también. Y cerdo es la traducción literal que brindan las machines ya que no pueden diferenciar modismos aún, pero seguramente pronto lo empiecen a hacer.

  5. #5
    Forum User
    Join Date
    May 2016
    Posts
    53
    Rep Power
    20

    Default Re: "Make you go hog wild" al español

    claro, si usan la palabra marrano, pero más para referirse a alguien que no se baña por ejemplo, jaja. Saludos!

  6. #6
    Moderator
    Join Date
    Jan 2016
    Posts
    178
    Rep Power
    67

    Default Re: "Make you go hog wild" al español

    Interesante la derivación del término "marrano" como significado de "cerdo". En España le decían "marrano" a los judíos conversos que seguían manteniendo sus costumbres a escondidas; entre ellas la tradición de no comer carne de cerdo. Supongo que por ese lado debe venir la coincidencia.

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •