+ Reply to Thread
Results 1 to 3 of 3

Thread: free of the house

 
  1. #1
    Contributing User
    Join Date
    May 2012
    Location
    Zaragoza- Spain
    Age
    40
    Posts
    129
    Rep Power
    93

    Default free of the house

    Hola. ¿Cómo se traduciría al castellano "free of the house" en la frase siguiente?: Of course in my capacity as executor I should have to visit the place occasionally, but my knowledge of the world told me it would not do, even for a man old enough to be the widow´s father, to continue free of the house now its master was dead.
    Gracias por vuestra ayuda.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,770
    Rep Power
    3178

    Default Re: free of the house

    Broken down: ...as executor, I...should have to visit the place...but...it would not do...to continue free of the house...

    I think "free of the house" means to "to stay away from the house"...or not continue to freely visit the house.

    It seems ambiguous but I think it's it says The master is dead and his widow lives in the house so even an old man should not be visiting her too often (because of appearances and gossip).

    Lacking context, I'm not sure, so you should wait for other opinions.
    vicente

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Nov 2014
    Posts
    217
    Rep Power
    218

    Default Re: free of the house

    Estoy de acuerdo con Vicente.

    "mi conocimiento del mundo me sugería que no era conveniente seguir visitando libremente la casa ahora que su dueño había muerto" y esto aplica también para el orador, a pesar de ser él mismo "un hombre lo suficientemente viejo como para ser el padre de la viuda"

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •