+ Reply to Thread
Results 1 to 5 of 5

Thread: por poner a la gente

 
  1. #1
    New Member
    Join Date
    Apr 2014
    Age
    26
    Posts
    1
    Rep Power
    0

    Default por poner a la gente

    I'm trying to translate this message but I can't make sense of the "por poner a la gente" phrase that's used here. From what I can make of it, it means "for putting the people" but that doesn't make any sense. Can someone help me out with this one? The message originated from México.

    Message
    :
    Esto le pasará a todos los traicioneros y por poner a la gente. Atte. Cártel de Sinaloa. Aquí está tú gente padrino.

    My Translation:
    This will happen to all traitors and for putting the people. Best Regards, Sinaloa Cartel, Here are your people 'Padrino'.

  2. #2
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    939

    Default Re: por poner a la gente

    This sentence does not even make sense in Spanish...

  3. #3
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default Re: por poner a la gente

    Perhaps it means "...for putting IT ON the people" (in terms of the burden of **** dealing and violence), which would make sense to me.
    Last edited by vicente; 04-05-2014 at 02:21 PM.
    vicente

  4. #4
    Senior Member
    Join Date
    Aug 2010
    Posts
    295
    Rep Power
    939

    Default Re: por poner a la gente

    I think we can speculate many things. But the bottom line is that we cannot do an accurate translation off a non sense sentence.

    For example, I think it could **perhaps** be ( I deleted the "y" )

    Esto le pasará a todos los traicioneros por poner a la gente. Atte. Cártel de Sinaloa. Aquí está tú gente padrino.


    This will be the punishment to all traitors who use people.

    Regards, the Sinaloa Cartel.
    Your people are here "padrino"

  5. #5
    Senior Member
    Join Date
    Mar 2008
    Location
    Texas, USA
    Posts
    1,672
    Rep Power
    3019

    Default Re: por poner a la gente

    It does make sense. It is obviously a warning to unknown "traitors", allegedly from people loyal to the Sinaloa Cartel and it's godfather. The OP is only asking what the phrase por poner a la gente means. The only speculation is just how to put that in English. You now seem to get what they're saying and your version is as good as any. I favor: This is what will happen to all traitors who put it to (abuse, mistreat, etc.) the people.
    vicente

+ Reply to Thread

Thread Information

Users Browsing this Thread

There are currently 1 users browsing this thread. (0 members and 1 guests)

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •